5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I mention this because I am coming to Mr. Skimpole again.
Я говорю об этом потому, что мне опять придется рассказывать о мистере Скимполе.
It seemed to me that his off-hand professions of childishness and carelessness were a great relief to my guardian, by contrast with such things, and were the more readily believed in since to find one perfectly undesigning and candid man among many opposites could not fail to give him pleasure.
Мне казалось, что по контрасту с такого рода явлениями его откровенные признания в своей ребячливости и беспечности были большим облегчением для опекуна, который тем охотнее им верил, что ему было приятно видеть хоть одного вполне искреннего и бесхитростного человека среди стольких людей, противоположных ему по характеру.
I should be sorry to imply that Mr. Skimpole divined this and was politic; I really never understood him well enough to know.
Я не хочу думать, что мистер Скимпол об этом догадывался и умышленно вел себя таким образом, — утверждать это я не имею права, ибо никогда не могла понять его вполне.
What he was to my guardian, he certainly was to the rest of the world.
Во всяком случае, он со всеми на свете вел себя так же, как с моим опекуном.
He had not been very well; and thus, though he lived in London, we had seen nothing of him until now.
Мистер Скимпол был не совсем здоров, и поэтому мы до сих пор не встречались с ним, хотя он жил в Лондоне.
He appeared one morning in his usual agreeable way and as full of pleasant spirits as ever.
Но как-то раз утром он пришел к нам веселый, как всегда, и в приятнейшем расположении духа.
Well, he said, here he was!
Ну, вот он и появился, говорил он.
He had been bilious, but rich men were often bilious, and therefore he had been persuading himself that he was a man of property.
Он болел желтухой; а ведь желчь часто разливается у богатых людей, поэтому он во время болезни уверял себя, что он богат.
So he was, in a certain point of view--in his expansive intentions.
Впрочем, в одном отношении он действительно богат, а именно — благими намерениями.
He had been enriching his medical attendant in the most lavish manner.
Своего врача он, можно сказать, озолотил самым щедрым образом.
He had always doubled, and sometimes quadrupled, his fees.
Он всегда удваивал, а порой даже учетверял его гонорар.
He had said to the doctor,
Он говорил доктору:
"Now, my dear doctor, it is quite a delusion on your part to suppose that you attend me for nothing.
«Слушайте, дорогой доктор, вы глубоко ошибаетесь, считая, что лечите меня даром.
I am overwhelming you with money--in my expansive intentions--if you only knew it!"
Если б вы только знали, как щедро я осыпаю вас деньгами… в душе, преисполненной благих намерений!»
And really (he said) he meant it to that degree that he thought it much the same as doing it.
И в самом деле, он (по его словам) так горячо желал заплатить за свое леченье, что желание это считал почти равным действию.
If he had had those bits of metal or thin paper to which mankind attached so much importance to put in the doctor's hand, he would have put them in the doctor's hand.
Имей он возможность сунуть доктору в руку эти кусочки металла и листки тонкой бумаги, которым человечество придает такое значение, он вручил бы их доктору.
Not having them, he substituted the will for the deed.
Но раз он такой возможности не имеет, он заменяет действие желанием.
Very well!
Прекрасно!
If he really meant it--if his will were genuine and real, which it was--it appeared to him that it was the same as coin, and cancelled the obligation.
Если он действительно хочет заплатить доктору, если его желание искренне и непритворно, — а так оно и есть, — значит, оно все равно что звонкая монета и, следовательно, погашает долг.
"It may be, partly, because I know nothing of the value of money," said Mr. Skimpole, "but I often feel this.
— Возможно, мне это только кажется, — отчасти потому, что я ничего не понимаю в ценности денег, — говорил мистер Скимпол, — но так мне кажется часто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1