5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It seems so reasonable!
И даже представляется вполне разумным.
My butcher says to me he wants that little bill.
Мой мясник говорит мне, что хотел бы получить деньги по «счетику».
It's a part of the pleasant unconscious poetry of the man's nature that he always calls it a 'little' bill--to make the payment appear easy to both of us.
Кстати, он всегда говорит не «счет», а именно «счетик», и в этом сказывается приятная, хоть и неосознанная им поэтичность его натуры, — тем самым он стремится облегчить расчеты нам обоим.
I reply to the butcher,
Я отвечаю мяснику:
'My good friend, if you knew it, you are paid.
«Мой добрый друг, вам уже уплачено, и жаль, что вы этого не понимаете.
You haven't had the trouble of coming to ask for the little bill.
К чему вам трудиться, — ходить сюда и требовать уплаты по вашему „счетику“?
You are paid.
Вам уже уплачено.
I mean it.'"
Ведь я искренне хочу этого».
"But, suppose," said my guardian, laughing, "he had meant the meat in the bill, instead of providing it?"
— Но предположим, — сказал опекун, рассмеявшись, — что он только хотел доставить вам мясо, указанное в счете, но не доставил?
"My dear Jarndyce," he returned, "you surprise me.
— Дорогой Джарндис, — возразил мистер Скимпол, — вы меня удивляете.
You take the butcher's position.
Вы разделяете точку зрения мясника.
A butcher I once dealt with occupied that very ground.
Один мясник, с которым я как-то имел дело, занял ту же самую позицию.
Says he,
Он сказал:
'Sir, why did you eat spring lamb at eighteen pence a pound?'
«Сэр, почему вы скушали молодого барашка по восемнадцати пенсов за фунт?» —
'Why did I eat spring lamb at eighteen pence a pound, my honest friend?' said I, naturally amazed by the question.
«Почему я скушал молодого барашка по восемнадцати пенсов за фунт, любезный друг? — спросил я, натурально изумленный таким вопросом. 
'I like spring lamb!'
This was so far convincing.
— Да просто потому, что я люблю молодых барашков»… Не правда ли, убедительно?
'Well, sir,' says he,
'I wish I had meant the lamb as you mean the money!'
«Если так, сэр, — говорит он, — надо мне было только хотеть доставить вам барашка, раз вы только хотите уплатить мне деньги». —
'My good fellow,' said I, 'pray let us reason like intellectual beings.
«Давайте, приятель, — говорю я, — рассуждать, как подобает разумным существам.
How could that be?
Ну, как же это могло быть?
It was impossible.
Это совершенно немыслимо.
You HAD got the lamb, and I have NOT got the money.
Ведь у вас барашек был, а у меня денег нет.
You couldn't really mean the lamb without sending it in, whereas I can, and do, really mean the money without paying it!'
Значит, если вы действительно хотели прислать мне барашка, вы не могли его не прислать; тогда как я могу хотеть и действительно хочу уплатить вам деньги, но не могу их уплатить».
He had not a word.
Он не нашелся что ответить.
There was an end of the subject."
Тем дело и кончилось.
"Did he take no legal proceedings?" inquired my guardian.
— И он не подал на вас жалобы в суд? — спросил опекун.
"Yes, he took legal proceedings," said Mr. Skimpole.
— Подал, — ответил мистер Скимпол. 
"But in that he was influenced by passion, not by reason.
— Но так он поступил под влиянием страсти, а не разума.
Passion reminds me of Boythorn.
Кстати, слово «страсть» напомнило мне о Бойторне.
He writes me that you and the ladies have promised him a short visit at his bachelor-house in Lincolnshire."
Он пишет мне, что вы и ваши дамы обещали ненадолго приехать к нему в Линкольншир и погостить в его холостяцком доме.
"He is a great favourite with my girls," said Mr. Jarndyce, "and I have promised for them."
— Мои девочки его очень любят, — сказал мистер Джарндис, — и ради них я обещал ему приехать.
"Nature forgot to shade him off, I think," observed Mr. Skimpole to Ada and me.
— Мне кажется, природа позабыла его отретушировать, — заметил мистер Скимпол, обращаясь ко мне и Аде. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1