5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"A little too boisterous--like the sea.
— Слишком уж он бурлив… как море.
A little too vehement--like a bull who has made up his mind to consider every colour scarlet.
Слишком уж вспыльчив… ни дать ни взять бык, который раз навсегда решил считать любой цвет красным.
But I grant a sledge-hammering sort of merit in him!"
Но я признаю, что достоинства его поражают, как удары кузнечного молота по голове.
I should have been surprised if those two could have thought very highly of one another, Mr. Boythorn attaching so much importance to many things and Mr. Skimpole caring so little for anything.
Впрочем, странно было бы, если бы эти двое высоко ставили друг друга, — ведь мистер Бойторн так серьезно относился ко всему на свете, а мистер Скимпол ни к чему не относился серьезно.
Besides which, I had noticed Mr. Boythorn more than once on the point of breaking out into some strong opinion when Mr. Skimpole was referred to.
Кроме того, я заметила, что всякий раз, как речь заходила о мистере Скимполе, мистер Бойторн едва удерживался от того, чтобы не высказать о нем свое мнение напрямик.
Of course I merely joined Ada in saying that we had been greatly pleased with him.
Сейчас мы с Адой, конечно, сказали только, что нам мистер Бойторн очень нравится.
"He has invited me," said Mr. Skimpole; "and if a child may trust himself in such hands--which the present child is encouraged to do, with the united tenderness of two angels to guard him--I shall go.
— Он и меня пригласил, — продолжал мистер Скимпол, — и если дитя может довериться такому человеку (а данное дитя склоняется к этому, раз оно будет под охраной соединенной нежности двух ангелов), то я поеду.
He proposes to frank me down and back again.
Он предлагает оплатить мне дорогу в оба конца.
I suppose it will cost money?
Пожалуй, это будет стоить денег?
Shillings perhaps?
Сколько-то шиллингов?
Or pounds?
Или фунтов?
Or something of that sort?
Или чего-нибудь в этом роде?
By the by, Coavinses.
Кстати, я вспомнил о
«Ковинсове».
You remember our friend Coavinses, Miss Summerson?"
Вы не забыли нашего друга
«Ковинсова», мисс Саммерсон?
He asked me as the subject arose in his mind, in his graceful, light-hearted manner and without the least embarrassment.
Очевидно, в уме его возникло некое воспоминание, и он тотчас же задал мне этот вопрос свойственным ему беспечным, легким тоном и без малейшего смущения.
"Oh, yes!" said I.
— Как забыть! — ответила я.
"Coavinses has been arrested by the Great Bailiff," said Mr. Skimpole.
— Так вот!
«Ковинсов» сам арестован великим Судебным исполнителем — смертью, — сказал мистер Скимпол. 
"He will never do violence to the sunshine any more."
— Он уже больше не будет оскорблять солнечный свет своим присутствием.
It quite shocked me to hear it, for I had already recalled with anything but a serious association the image of the man sitting on the sofa that night wiping his head.
Меня это известие огорчило, и я сразу вспомнила с тяжелым чувством, как этот человек сидел в тот вечер на диване, вытирая потный лоб.
"His successor informed me of it yesterday," said Mr. Skimpole.
— Его преемник рассказал мне об этом вчера, — продолжал мистер Скимпол. 
"His successor is in my house now--in possession, I think he calls it.
He came yesterday, on my blue-eyed daughter's birthday.
— Его преемник сейчас у меня в доме… «описывает», или, как это там называется… Явился вчера в день рождения моей голубоглазой дочери.
I put it to him,
Я, конечно, его урезонивал:
'This is unreasonable and inconvenient.
«Это с вашей стороны неразумно и неприлично.
If you had a blue-eyed daughter you wouldn't like ME to come, uninvited, on HER birthday?'
Будь у вас голубоглазая дочь и приди я к вам без зова в день ее рождения, вам это понравилось бы?»
But he stayed."
Но он все-таки не ушел.
Mr. Skimpole laughed at the pleasant absurdity and lightly touched the piano by which he was seated.
Мистер Скимпол сам посмеялся своей милой шутке и, легко прикоснувшись к клавишам рояля, за которым сидел, извлек несколько звуков.
"And he told me," he said, playing little chords where I shall put full stops,
— И он сообщил мне, — начал мистер Скимпол, прерывая свои слова негромкими аккордами там, где я ставлю точки. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1