5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Who did you want?" said the boy, fitting two of the spikes into his chin.
— Вам кого нужно? — спросил малый, опершись подбородком на два острия.
"There was a follower, or an officer, or something, here," said Mr. Jarndyce, "who is dead."
— Здесь служил один сыщик, или агент судебного исполнителя, или кто-то в этом роде, — тот, что недавно умер, — сказал мистер Джарндис.
"Yes?" said the boy.
— Да, — отозвался малый. 
"Well?"
— Ну и что?
"I want to know his name, if you please?"
— Скажите, пожалуйста, как его фамилия?
"Name of Neckett," said the boy.
— Его фамилия Неккет, — ответил малый.
"And his address?"
— А адрес?
"Bell Yard," said the boy.
— Белл-Ярд, — ответил тот. 
"Chandler's shop, left hand side, name of Blinder."
— Мелочная лавка Блайндера, на левой стороне.
"Was he--I don't know how to shape the question--" murmured my guardian, "industrious?"
— Скажите, был он… не знаю как выразиться, — запнулся опекун, — был он трудолюбив?
"Was Neckett?" said the boy.
— Неккет? — переспросил малый. 
"Yes, wery much so.
— И очень даже.
He was never tired of watching.
В слежке устали не знал.
He'd set upon a post at a street corner eight or ten hours at a stretch if he undertook to do it."
Уж если возьмется следить за кем-нибудь, так, бывало, часов по восемь, по десять кряду проторчит на углу у афишного столба.
"He might have done worse," I heard my guardian soliloquize.
— Могло быть и хуже, — проговорил опекун, ни к кому не обращаясь. 
"He might have undertaken to do it and not done it.
— Если бы, например, он брался за дело, но не выполнял его.
Thank you.
Спасибо.
That's all I want."
Только это мы и хотели узнать.
We left the boy, with his head on one side and his arms on the gate, fondling and sucking the spikes, and went back to Lincoln's Inn, where Mr. Skimpole, who had not cared to remain nearer Coavinses, awaited us.
Мы простились с малым, который стоял, склонив голову набок, и, облокотившись на калитку, поглаживал и посасывал ее острые прутья, а сами вернулись в Линкольнс-Инн, — там нас поджидал мистер Скимпол, которому отнюдь не хотелось приближаться к дому судебного исполнителя Ковинса.
Then we all went to Bell Yard, a narrow alley at a very short distance.
Затем мы все вместе направились в Белл-Ярд, узкую уличку, находившуюся поблизости.
We soon found the chandler's shop.
Вскоре мы нашли мелочную лавку.
In it was a good-natured-looking old woman with a dropsy, or an asthma, or perhaps both.
В ней сидела добродушная с виду старуха, страдавшая водянкой или астмой, а может быть, и той и другой болезнью.
"Neckett's children?" said she in reply to my inquiry.
— Дети Неккета? — отозвалась она в ответ на мой вопрос. 
"Yes, Surely, miss.
— Да, мисс, они живут здесь.
Three pair, if you please.
Пройдите, пожалуйста, на четвертый этаж.
Door right opposite the stairs."
Дверь прямо против лестницы. 
And she handed me the key across the counter.
— И она протянула мне ключ через прилавок.
I glanced at the key and glanced at her, but she took it for granted that I knew what to do with it.
Я взглянула на ключ и взглянула на нее; но у нее, очевидно, и в мыслях не было, что я не знаю, зачем он мне может понадобиться.
As it could only be intended for the children's door, I came out without asking any more questions and led the way up the dark stairs.
Догадавшись, однако, что это, должно быть, ключ от комнаты детей, я, не задавая больше никаких вопросов, пошла вперед по темной лестнице.
We went as quietly as we could, but four of us made some noise on the aged boards, and when we came to the second story we found we had disturbed a man who was standing there looking out of his room.
Мы шли, стараясь не шуметь, но нас было четверо, ветхие деревянные ступени скрипели под нами, и когда мы поднялись на третий этаж, оказалось, что наш приход потревожил какого-то человека, и тот выглянул из своей комнаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1