StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Is it Gridley that's wanted?" he said, fixing his eyes on me with an angry stare.
— Вам кого… Гридли? — спросил он, устремив на меня сердитый взгляд.
"No, sir," said I;
"I am going higher up."
— Нет, сэр, — ответила я, — я иду выше.
He looked at Ada, and at Mr. Jarndyce, and at Mr. Skimpole, fixing the same angry stare on each in succession as they passed and followed me.
Он посмотрел на Аду, на мистера Джарндиса и на мистера Скимпола, устремляя сердитый взгляд на всех троих поочередно, по мере того как они проходили мимо, следуя за мной.
Mr. Jarndyce gave him good day.
Мистер Джарндис сказал ему:
«Добрый день».
"Good day!" he said abruptly and fiercely.
— Добрый день! — отозвался тот отрывисто и гневно.
He was a tall, sallow man with a careworn head on which but little hair remained, a deeply lined face, and prominent eyes.
Это был высокий, изжелта-бледный, изможденный мужчина, с почти облысевшей головой, лицом, изборожденным глубокими морщинами, и глазами навыкате.
He had a combative look and a chafing, irritable manner which, associated with his figure--still large and powerful, though evidently in its decline--rather alarmed me.
Крупный и сильный, хотя уже стареющий, он говорил раздраженным, вызывающим тоном и даже немного напугал меня своей воинственностью.
He had a pen in his hand, and in the glimpse I caught of his room in passing, I saw that it was covered with a litter of papers.
В руке он держал перо, и, проходя мимо его комнаты, я мельком заметила, что она завалена бумагами.
Leaving him standing there, we went up to the top room.
Он остался на площадке, а мы поднялись на самый верх.
I tapped at the door, and a little shrill voice inside said,
Я постучала в дверь, и чей-то звонкий голосок послышался из комнаты:
"We are locked in.
— Мы заперты на замок.
Mrs. Blinder's got the key!"
Ключ у миссис Блайндер.
I applied the key on hearing this and opened the door.
Вложив ключ в замочную скважину, я открыла дверь.
In a poor room with a sloping ceiling and containing very little furniture was a mite of a boy, some five or six years old, nursing and hushing a heavy child of eighteen months.
В убогой комнатке с покатым потолком и очень скудной обстановкой стоял крошечный мальчик лет пяти-шести, который нянчил и укачивал на руках тяжелого полуторагодовалого ребенка.
There was no fire, though the weather was cold; both children were wrapped in some poor shawls and tippets as a substitute.
Погода стояла холодная, а комната была не топленная; правда, дети были закутаны в какие-то ветхие шали и пелеринки.
Their clothing was not so warm, however, but that their noses looked red and pinched and their small figures shrunken as the boy walked up and down nursing and hushing the child with its head on his shoulder.
Но одежда эта, видимо, грела плохо — дети съежились от холода, а носики у них покраснели и заострились, хотя мальчуган без отдыха ходил взад и вперед, укачивая и баюкая малютку, склонившую головку к нему на плечо.
"Who has locked you up here alone?" we naturally asked.
— Кто запер вас здесь одних? — естественно, спросили мы.
"Charley," said the boy, standing still to gaze at us.
— Чарли, — ответил мальчик, останавливаясь и глядя на нас.
"Is Charley your brother?"
— Чарли — это твой брат?
"No.
— Нет.
She's my sister, Charlotte.
Сестра — Чарлот.
Father called her Charley."
Папа называл ее Чарли.
"Are there any more of you besides Charley?"
— А кроме Чарли, сколько вас всего детей?
"Me," said the boy, "and Emma," patting the limp bonnet of the child he was nursing.
"And Charley."
— Я, — ответил мальчик, — да вот Эмма, — он дотронулся до слабо завязанного чепчика ребенка, — и еще Чарли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1