StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"How old are you?"
— Да сколько же тебе лет?
"Over thirteen, sir," replied the child.
— Четырнадцатый год пошел, сэр, — ответила девочка.
"Oh!
What a great age," said my guardian.
— Ого, какой почтенный возраст! — сказал опекун. 
"What a great age, Charley!"
— Какой почтенный возраст, Чарли!
I cannot describe the tenderness with which he spoke to her, half playfully yet all the more compassionately and mournfully.
Не могу выразить, с какой нежностью он говорил с нею — полушутя, но так сострадательно и грустно.
"And do you live alone here with these babies, Charley?" said my guardian.
— И ты одна живешь здесь с этими ребятишками, Чарли? — спросил опекун.
"Yes, sir," returned the child, looking up into his face with perfect confidence, "since father died."
— Да, сэр, — ответила девочка, доверчиво глядя ему прямо в лицо, — с тех пор как умер папа.
"And how do you live, Charley?
Oh!
Charley," said my guardian, turning his face away for a moment, "how do you live?"
— Чем же вы все живете, Чарли? — спросил опекун, отворачиваясь на мгновенье. 
— Эх, Чарли, чем же вы живете?
"Since father died, sir, I've gone out to work.
— С тех пор как папа умер, я работаю, сэр.
I'm out washing to-day."
Сегодня нанялась стирать.
"God help you, Charley!" said my guardian.
— Помоги тебе бог, Чарли! — сказал опекун. 
"You're not tall enough to reach the tub!"
— Да ведь ты так мала, что, наверное, и до лоханки не достаешь!
"In pattens I am, sir," she said quickly.
— В деревянных сандалиях достаю, сэр, — быстро возразила девочка. 
"I've got a high pair as belonged to mother."
— У меня есть высокие деревянные сандалии, — от мамы остались.
"And when did mother die?
— А когда умерла твоя мама?
Poor mother!"
Бедная мама!
"Mother died just after Emma was born," said the child, glancing at the face upon her bosom.
"Then father said I was to be as good a mother to her as I could.
— Мама умерла, как только родилась Эмма, — ответила девочка, глядя на личико малютки, прижавшейся к ее груди, — и тогда папа сказал, что мне нужно постараться заменить ей маму.
And so I tried.
And so I worked at home and did cleaning and nursing and washing for a long time before I began to go out.
И вот я старалась — работала по дому, убирала, нянчила ребят, стирала — еще задолго до того, как начала ходить по чужим людям.
And that's how I know how; don't you see, sir?"
Так вот и научилась, сэр, понимаете?
"And do you often go out?"
— И ты часто ходишь на работу?
"As often as I can," said Charley, opening her eyes and smiling, "because of earning sixpences and shillings!"
— Да когда бы ни наняли, — ответила Чарли, широко раскрывая глаза и улыбаясь, — надо же зарабатывать шестипенсовики и шиллинги!
"And do you always lock the babies up when you go out?"
— И ты запираешь ребят всякий раз, как уходишь?
"To keep 'em safe, sir, don't you see?" said Charley.
— А это Для безопасности, сэр, понимаете? — объяснила Чарли. 
"Mrs. Blinder comes up now and then, and Mr. Gridley comes up sometimes, and perhaps I can run in sometimes, and they can play you know, and Tom an't afraid of being locked up, are you, Tom?"
— Миссис Блайндер заходит к ним время от времени, и мистер Гридли наведывается, да и мне иной раз удается забежать домой, а они тут играют себе, и Том не боится сидеть взаперти… правда, Том?
"No-o!" said Tom stoutly.
— Нет, не боюсь! — стойко ответил Том.
"When it comes on dark, the lamps are lighted down in the court, and they show up here quite bright--almost quite bright.
— А когда стемнеет, внизу — в переулке — зажигают фонари, и в комнате тогда совсем светло, почти совсем светло.
Don't they, Tom?"
Правда, Том?
"Yes, Charley," said Tom, "almost quite bright."
— Да, Чарли, — подтвердил Том, — почти совсем светло.
"Then he's as good as gold," said the little creature--Oh, in such a motherly, womanly way!
— Он прямо золотой мальчик! — сказала девочка таким женственным, материнским тоном. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1