5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Upon the whole, not so bad, sir," said Mrs. Blinder; "but certainly not so many as would have been if their father's calling had been different.
— В общем, нашлись бы люди, сэр, — ответила миссис Блайндер, — но, конечно, нашлось бы больше, занимайся покойный чем-нибудь другим.
Mr. Coavins gave a guinea, and the follerers made up a little purse.
Мистер Ковинс пожертвовал гинею, а его агенты сложились и тоже дали небольшую сумму.
Some neighbours in the yard that had always joked and tapped their shoulders when he went by came forward with a little subscription, and--in general--not so bad.
Кое-кто из соседей, те, что всегда насмехались и хлопали друг друга по плечам, когда Неккет, бывало, проходил по переулку, собрали немного денег по подписке… вообще… к детям не так уж плохо относятся.
Similarly with Charlotte.
Тоже и насчет Чарлот.
Some people won't employ her because she was a follerer's child; some people that do employ her cast it at her; some make a merit of having her to work for them, with that and all her draw-backs upon her, and perhaps pay her less and put upon her more.
Некоторые не хотят ее нанимать, потому что она, мол, дочь шпика; другие нанимают, но попрекают отцом; третьи ставят себе в заслугу, что, несмотря на это и на ее малолетство, дают ей работу; и ей зачастую платят меньше, чем другим поденщицам, а работать заставляют больше.
But she's patienter than others would be, and is clever too, and always willing, up to the full mark of her strength and over.
Но другой такой безответной девчонки не сыскать, да и ловкая она, послушная, всегда старается изо всех сил и даже через силу.
So I should say, in general, not so bad, sir, but might be better."
В общем, можно сказать, что к ней все относятся неплохо, сэр, но могли бы отнестись и получше.
Mrs. Blinder sat down to give herself a more favourable opportunity of recovering her breath, exhausted anew by so much talking before it was fully restored.
Миссис Блайндер совсем задохнулась после своей длинной речи и села, чтобы легче было отдышаться.
Mr. Jarndyce was turning to speak to us when his attention was attracted by the abrupt entrance into the room of the Mr. Gridley who had been mentioned and whom we had seen on our way up.
Мистер Джарндис обернулся, желая сказать нам что-то, но отвлекся, потому что в комнату неожиданно вошел мистер Гридли, тот жилец, о котором говорила хозяйка, — это его мы видели, поднимаясь наверх.
"I don't know what you may be doing here, ladies and gentlemen," he said, as if he resented our presence, "but you'll excuse my coming in.
— Не знаю, зачем вы здесь, леди и джентльмены, — сказал он, словно раздосадованный нашим присутствием, — но вы уж извините меня за то, что я пришел.
I don't come in to stare about me.
Кто-кто, а я прихожу сюда не затем, чтобы глазеть по сторонам.
Well, Charley!
Ну, Чарли!
Well, Tom!
Ну, Том!
Well, little one!
Ну, малютка!
How is it with us all to-day?"
Как мы нынче поживаем?
He bent over the group in a caressing way and clearly was regarded as a friend by the children, though his face retained its stern character and his manner to us was as rude as it could be.
Он ласково наклонился к детям, и нам стало ясно, что они его любят, хотя лицо его было по-прежнему сурово, а с нами он говорил очень резким тоном.
My guardian noticed it and respected it.
Опекун заметил все это и почувствовал к нему уважение.
"No one, surely, would come here to stare about him," he said mildly.
— Никто, конечно, не придет сюда только затем, чтобы глазеть по сторонам, — проговорил он мягко.
"May be so, sir, may be so," returned the other, taking Tom upon his knee and waving him off impatiently.
— Все может быть, сэр, все может быть, — ответил тот, нетерпеливым жестом отмахнувшись от опекуна и сажая к себе на колени Тома. 
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1