5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

My brother would have given up the legacy, and joyful, to escape more costs.
Брат с радостью отказался бы от этого наследства, лишь бы больше не платить пошлин.
My whole estate, left to me in that will of my father's, has gone in costs.
Все мое добро, все, что досталось мне по отцовскому завещанию, ушло на судебные пошлины.
The suit, still undecided, has fallen into rack, and ruin, and despair, with everything else--and here I stand, this day!
Из этой тяжбы — а она все еще не решена — только и вышло, что разоренье, да нищета, да горе горькое — вот в какую беду я попал!
Now, Mr. Jarndyce, in your suit there are thousands and thousands involved, where in mine there are hundreds.
Правда, мистер Джарндис, у вас спор идет о многих тысячах, у меня — только о сотнях.
Is mine less hard to bear or is it harder to bear, when my whole living was in it and has been thus shamefully sucked away?"
Но не знаю уж, легче мне или тяжелей, чем вам, если на карту были поставлены все мои средства к жизни, а тяжба так бесстыдно их высосала?
Mr. Jarndyce said that he condoled with him with all his heart and that he set up no monopoly himself in being unjustly treated by this monstrous system.
Мистер Джарндис сказал, что сочувствует ему всем сердцем и не считает себя единственным человеком, безвинно пострадавшим от этой чудовищной системы.
"There again!" said Mr. Gridley with no diminution of his rage.
— Опять! — воскликнул мистер Гридли с не меньшей яростью. 
"The system!
— Опять система!
I am told on all hands, it's the system.
Мне со всех сторон твердят, что вся причина в системе.
I mustn't look to individuals.
Не надо, мол, обвинять отдельных личностей.
It's the system.
Вся беда в системе.
I mustn't go into court and say,
Не следует, мол, ходить в суд и говорить:
'My Lord, I beg to know this from you--is this right or wrong?
«Милорд, позвольте вас спросить, справедливо это или не справедливо?
Have you the face to tell me I have received justice and therefore am dismissed?'
Хватит у вас нахальства сказать, что я добился правосудия и, значит, волен идти куда угодно?»
My Lord knows nothing of it.
Милорд об этом и понятия не имеет.
He sits there to administer the system.
Он сидит в суде, чтобы разбирать дела по системе.
I mustn't go to Mr. Tulkinghorn, the solicitor in Lincoln's Inn Fields, and say to him when he makes me furious by being so cool and satisfied--as they all do, for I know they gain by it while I lose, don't I?--I mustn't say to him,
'I will have something out of some one for my ruin, by fair means or foul!' HE is not responsible.
Мне твердят, что не надо, мол, ходить к мистеру Талкингхорну, поверенному, который живет на Линкольновых полях, и говорить ему, когда он доводит меня до белого каления, — такой он бездушный и самодовольный (все они на один лад, знаю я их, — ведь они только выигрывают, а я теряю, разве не правда?), не надо, мол, говорить ему, что не мытьем, так катаньем, а уж отплачу я кому-нибудь за свое разоренье!
Он, мол, не виноват.
It's the system.
Вся беда в системе.
But, if I do no violence to any of them, here--I may!
Но если я пока еще не расправился ни с кем из них, то, кто знает, может и расправлюсь!
I don't know what may happen if I am carried beyond myself at last!
Не знаю, что случится, если меня в конце концов выведут из себя!
I will accuse the individual workers of that system against me, face to face, before the great eternal bar!"
Но служителей этой системы я буду обвинять на очной ставке перед великим, вечным судом!
His passion was fearful.
Он был страшен в своем неистовстве.
I could not have believed in such rage without seeing it.
Я никогда бы не поверила, что можно прийти в такую ярость, если бы не видела этого своими глазами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1