5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I didn't mean to say all this, but it don't much signify.
Я не собирался говорить всего этого, ну да уж ладно.
You're not afraid of me, Tom, are you?"
Ты не боишься меня, Том?
Правда?
"No!" said Tom.
— Нет! — сказал Том. 
"You ain't angry with ME."
— На меня-то ведь вы не сердитесь.
"You are right, my child.
— Верно, мальчуган.
You're going back, Charley?
Aye?
А ты уже уходишь, Чарли?
Come then, little one!"
Ну, иди ко мне, крошка! 
He took the youngest child on his arm, where she was willing enough to be carried.
— Он взял младшую девочку на руки, и она охотно к нему пошла. 
"I shouldn't wonder if we found a ginger-bread soldier downstairs.
— А вдруг мы найдем внизу пряничного солдатика?
Let's go and look for him!"
Пойдемте-ка поищем его!
He made his former rough salutation, which was not deficient in a certain respect, to Mr. Jarndyce, and bowing slightly to us, went downstairs to his room.
Он по-прежнему неуклюже, но довольно почтительно поклонился мистеру Джарндису, кивнул нам и пошел вниз, в свою комнату.
Upon that, Mr. Skimpole began to talk, for the first time since our arrival, in his usual gay strain.
Тут мистер Скимпол, не проронивший ни слова с тех пор, как мы пришли сюда, заговорил, как всегда, веселым тоном.
He said, Well, it was really very pleasant to see how things lazily adapted themselves to purposes.
Он сказал, что, право же, очень приятно видеть, как все в мире бессознательно служит определенным целям.
Here was this Mr. Gridley, a man of a robust will and surprising energy--intellectually speaking, a sort of inharmonious blacksmith--and he could easily imagine that there Gridley was, years ago, wandering about in life for something to expend his superfluous combativeness upon--a sort of Young Love among the thorns--when the Court of Chancery came in his way and accommodated him with the exact thing he wanted.
Вот, например, мистер Гридли, человек с сильной волей и поразительной энергией, — в интеллектуальном отношении нечто вроде
«Невеселого кузнеца».
Ведь он, мистер Скимпол, легко представляет себе, что много лет назад Гридли блуждал по жизни, ища, на что бы потратить избыток своего задора — как Юная Любовь блуждает среди шипов в жажде борьбы с препятствиями, — но вдруг на дороге у него стал Канцлерский суд и дал ему как раз то, чего он желал.
There they were, matched, ever afterwards!
И вот они соединены навеки!
Otherwise he might have been a great general, blowing up all sorts of towns, or he might have been a great politician, dealing in all sorts of parliamentary rhetoric; but as it was, he and the Court of Chancery had fallen upon each other in the pleasantest way, and nobody was much the worse, and Gridley was, so to speak, from that hour provided for.
При других условиях он мог бы сделаться великим полководцем и взрывать всякие там города, а нет — так великим политическим деятелем, который упражняется в разного рода парламентской риторике; но теперь Гридли и Канцлерский суд приятнейшим образом столкнулись друг с другом, и никому от этого не стало хуже, а Гридли с того часа, так сказать, имеет все, что ему требовалось.
Then look at Coavinses!
А теперь вспомните про
«Ковинсова»!
How delightfully poor Coavinses (father of these charming children) illustrated the same principle!
Как чудесно бедный
«Ковинсов» (отец этих прелестных деток) иллюстрирует тот же самый принцип!
He, Mr. Skimpole, himself, had sometimes repined at the existence of Coavinses.
Он, мистер Скимпол, сам иной раз сетовал на то, что есть на свете
«Ковинсовы».
He had found Coavinses in his way.
«Ковинсов» становился ему поперек дороги.
He could had dispensed with Coavinses.
Он охотно обошелся бы без
«Ковинсова».
There had been times when, if he had been a sultan, and his grand vizier had said one morning,
Будь он, Скимпол, султаном и скажи ему как-нибудь утром его великий визирь:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1