5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 259 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"What does the Commander of the Faithful require at the hands of his slave?" he might have even gone so far as to reply,
«Что потребует у раба своего повелитель правоверных?», он мог бы зайти так далеко, что ответил бы:
"The head of Coavinses!"
«Голову „Ковинсова“!
But what turned out to be the case?
Но как же обернулось дело?
That, all that time, he had been giving employment to a most deserving man, that he had been a benefactor to Coavinses, that he had actually been enabling Coavinses to bring up these charming children in this agreeable way, developing these social virtues!
Оказывается, все это время он давал заработок вполне достойному человеку; он был благодетелем „Ковинсова“; он фактически дал возможность „Ковинсову“ отлично воспитать этих прелестных деток, развивающих в себе такие общественные добродетели!
Insomuch that his heart had just now swelled and the tears had come into his eyes when he had looked round the room and thought,
Так что даже сердце у него забилось и слезы выступили на глазах, когда он, оглядев комнату, подумал:
"I was the great patron of Coavinses, and his little comforts were MY work!"
«Это я был великим покровителем
«Ковинсова», и его скромный уют — дело моих рук!»
There was something so captivating in his light way of touching these fantastic strings, and he was such a mirthful child by the side of the graver childhood we had seen, that he made my guardian smile even as he turned towards us from a little private talk with Mrs. Blinder.
Было нечто столь пленительное в той легкости, с какой он перебирал струны своей фантазии, и сам он казался таким веселым ребенком рядом с серьезными детьми, которых мы видели в этой комнате, что опекун улыбнулся, возвращаясь к нам после короткой беседы вполголоса с миссис Блайндер.
We kissed Charley, and took her downstairs with us, and stopped outside the house to see her run away to her work.
Мы поцеловали Чарли и вместе с нею спустились по лестнице, а выйдя на улицу, остановились посмотреть, как она бежит на работу.
I don't know where she was going, but we saw her run, such a little, little creature in her womanly bonnet and apron, through a covered way at the bottom of the court and melt into the city's strife and sound like a dewdrop in an ocean.
Не знаю, куда она шла; мы видели только, как она побежала, — такая маленькая-маленькая, в материнской шляпке и переднике, — скользнула под сводчатый проход в глубине двора и растворилась в суете и грохоте города, словно капля росы в океане.
CHAPTER XVI
Глава XVI
Tom-all-Alone's
В
«Одиноком Томе»
My Lady Dedlock is restless, very restless.
Миледи Дедлок не сидится на месте, никак не сидится.
The astonished fashionable intelligence hardly knows where to have her.
Сбитая с толку великосветская хроника прямо не знает, где ее найти.
To-day she is at Chesney Wold; yesterday she was at her house in town; to- morrow she may be abroad, for anything the fashionable intelligence can with confidence predict.
Сегодня миледи в Чесни-Уолде; вчера была в своем лондонском доме; завтра, возможно, окажется за границей, — великосветская хроника ничего не может предсказать с уверенностью.
Even Sir Leicester's gallantry has some trouble to keep pace with her.
Даже галантный сэр Лестер с трудом поспевает за супругой.
It would have more but that his other faithful ally, for better and for worse--the gout--darts into the old oak bed-chamber at Chesney Wold and grips him by both legs.
И ему вскоре стало бы еще труднее, но вторая его верная подруга в счастье и несчастье — подагра — врывается в старинную дубовую спальню в Чесни-Уолде и хватает его за ноги, зажимая их в тиски.
Sir Leicester receives the gout as a troublesome demon, but still a demon of the patrician order.
Сэр Лестер мирится с подагрой, как с надоедливым демоном, но демоном патрицианским.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1