5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

All the Dedlocks, in the direct male line, through a course of time during and beyond which the memory of man goeth not to the contrary, have had the gout.
Со времен, памятных человечеству, и даже незапамятных, все Дедлоки по прямой мужской линии страдали подагрой.
It can be proved, sir.
И это можно доказать, сэр.
Other men's fathers may have died of the rheumatism or may have taken base contagion from the tainted blood of the sick vulgar, but the Dedlock family have communicated something exclusive even to the levelling process of dying by dying of their own family gout.
Предки других людей, быть может, умирали от ревматизма или подвергались низменной заразе от нечистой крови болезненного простонародья, но Дедлоки внесли нечто особенное даже в равняющий всех процесс умиранья, ибо умирали они только от своей родовой подагры.
It has come down through the illustrious line like the plate, or the pictures, or the place in Lincolnshire.
Она переходила от одного славного поколения к другому, как столовое серебро, картины или лин-кбльнширское поместье.
It is among their dignities.
Она — одно из их достоинств.
Sir Leicester is perhaps not wholly without an impression, though he has never resolved it into words, that the angel of death in the discharge of his necessary duties may observe to the shades of the aristocracy,
Сэр Лестер, пожалуй, даже склонен думать, — хотя никогда не высказывал этих дум, — что ангел смерти, исполняя свои обязанности, когда-нибудь сообщит теням аристократов:
"My lords and gentlemen, I have the honour to present to you another Dedlock certified to have arrived per the family gout."
«Милорды и джентльмены, имею честь представить вам еще одного Дедлока, прибывшего сюда, согласно удостоверению, по милости родовой подагры».
Hence Sir Leicester yields up his family legs to the family disorder as if he held his name and fortune on that feudal tenure.
Итак, сэр Лестер отдает свои родовые ноги на растерзание родовому недугу, и можно подумать, что он держит свой титул и состояние на условиях этой феодальной повинности.
He feels that for a Dedlock to be laid upon his back and spasmodically twitched and stabbed in his extremities is a liberty taken somewhere, but he thinks,
Он чувствует, что кто-то позволяет себе вольность, заставляя представителя рода Дедлоков лежать на спине и ощущать судорожные схватки и колотье в нижних конечностях; но он рассуждает так:
"We have all yielded to this; it belongs to us; it has for some hundreds of years been understood that we are not to make the vaults in the park interesting on more ignoble terms; and I submit myself to the compromise."
«Все мы, Дедлоки, подвергались этому.
Это наша отличительная особенность.
Веками принято было у нас нисходить в склеп, вырытый в парке, только из-за нашей родовой подагры, но никак не по более низменным причинам, и я мирюсь с этим компромиссом».
And a goodly show he makes, lying in a flush of crimson and gold in the midst of the great drawing-room before his favourite picture of my Lady, with broad strips of sunlight shining in, down the long perspective, through the long line of windows, and alternating with soft reliefs of shadow.
Великолепное зрелище представляет он, когда лежит с пылающими багровым и золотым огнем щеками перед своим любимым портретом миледи, в середине огромной гостиной, куда солнечный свет проникает через длинную вереницу окон и ложится широкими полосами на уходящую вдаль анфиладу комнат, чередуясь с мягкими полосами тени.
Outside, the stately oaks, rooted for ages in the green ground which has never known ploughshare, but was still a chase when kings rode to battle with sword and shield and rode a-hunting with bow and arrow, bear witness to his greatness.
За стенами дома о величии сэра Лестера свидетельствуют могучие дубы, которые вот уже много веков раскинули свои корни в покрытой зеленым газоном земле, не знавшей плуга и отведенной под охотничий парк еще в те времена, когда короли ездили на войну с мечом и щитом, а на охоту — с луком и стрелами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1