5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Inside, his forefathers, looking on him from the walls, say,
В доме предки сэра Лестера, глядя на него со стен, говорят ему:
"Each of us was a passing reality here and left this coloured shadow of himself and melted into remembrance as dreamy as the distant voices of the rooks now lulling you to rest," and hear their testimony to his greatness too.
«Каждый из нас был тут преходящей действительностью, оставил здесь эту раскрашенную тень свою и превратился в воспоминание, столь же неясное, как далекие голоса грачей, которые убаюкивают тебя», и предки тоже утверждают его величие.
And he is very great this day.
И в этот день он действительно велик.
And woe to Boythorn or other daring wight who shall presumptuously contest an inch with him!
И горе Бойторну или иным дерзким наглецам, которые самонадеянно осмелятся поспорить с ним хотя бы из-за одного дюйма!
My Lady is at present represented, near Sir Leicester, by her portrait.
Вместо миледи при сэре Лестере сейчас состоит ее портрет.
She has flitted away to town, with no intention of remaining there, and will soon flit hither again, to the confusion of the fashionable intelligence.
Сама же она умчалась в Лондон, но не намерена там оставаться и, к недоумению великосветской хроники, вскоре примчится домой.
The house in town is not prepared for her reception.
Но лондонский дом не подготовлен к ее приезду.
It is muffled and dreary.
Он одет в чехлы и мрачен.
Only one Mercury in powder gapes disconsolate at the hall-window; and he mentioned last night to another Mercury of his acquaintance, also accustomed to good society, that if that sort of thing was to last--which it couldn't, for a man of his spirits couldn't bear it, and a man of his figure couldn't be expected to bear it--there would be no resource for him, upon his honour, but to cut his throat!
Только Меркурий в пудреном парике безутешно зевает у окна в вестибюле и вчера вечером даже сказал другому Меркурию, своему знакомому, тоже привыкшему вращаться в хорошем обществе, что если так будет продолжаться дальше, — чего быть не может, ибо человек с его характером этого не вынесет и нельзя ожидать от человека с его фигурой, чтобы он это вынес, — то он честью клянется, что ему останется только вонзить себе нож в грудь!
What connexion can there be between the place in Lincolnshire, the house in town, the Mercury in powder, and the whereabout of Jo the outlaw with the broom, who had that distant ray of light upon him when he swept the churchyard-step?
Какое отношение имеют линкольнширское поместье Дедлоков, их лондонский дом, их Меркурий в пудреном парике к тем местам, где прозябает Джо, отщепенец с метлой в руках, на которого упал слабый луч света, когда он подметал ступеньку перед входом на кладбище?
What connexion can there have been between many people in the innumerable histories of this world who from opposite sides of great gulfs have, nevertheless, been very curiously brought together!
Какое отношение имели друг к другу многие люди, которые, стоя на противоположных краях разделяющей их бездонной пропасти, все-таки столкнулись, самым любопытным образом, на бесчисленных путях жизни?
Jo sweeps his crossing all day long, unconscious of the link, if any link there be.
Джо день-деньской подметает свой перекресток, не подозревая об этой связи, если она вообще существует.
He sums up his mental condition when asked a question by replying that he "don't know nothink."
На любой заданный ему вопрос он отвечает:
«Ничего я не знаю», и этим исчерпывающе определяет свое невежество.
He knows that it's hard to keep the mud off the crossing in dirty weather, and harder still to live by doing it.
Он знает, что в скверную погоду очищать перекресток от грязи трудно и еще трудней прокормиться этой работой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1