StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Nobody taught him even that much; he found it out.
Никто ему не объяснил даже этого; он сам догадался.
Jo lives--that is to say, Jo has not yet died--in a ruinous place known to the like of him by the name of Tom-all-Alone's.
Джо живет, — точнее, Джо только что не умирает, — в одном гиблом месте — трущобе, известной среди ему подобных под названием
«Одинокий Том».
It is a black, dilapidated street, avoided by all decent people, where the crazy houses were seized upon, when their decay was far advanced, by some bold vagrants who after establishing their own possession took to letting them out in lodgings.
Это темная, полуразрушенная улица, которой избегают порядочные люди, улица, где убогие дома, уже совсем обветшалые, попали в лапы каких-то предприимчивых проходимцев и теперь сдаются ими под ночлежки.
Now, these tumbling tenements contain, by night, a swarm of misery.
По ночам лачуги эти кишат беднотой.
As on the ruined human wretch vermin parasites appear, so these ruined shelters have bred a crowd of foul existence that crawls in and out of gaps in walls and boards; and coils itself to sleep, in maggot numbers, where the rain drips in; and comes and goes, fetching and carrying fever and sowing more evil in its every footprint than Lord Coodle, and Sir Thomas Doodle, and the Duke of Foodle, and all the fine gentlemen in office, down to Zoodle, shall set right in five hundred years--though born expressly to do it.
Как на гниющем человеческом теле гнездится всякая ползучая тварь, так в этих гнилых развалинах теснятся толпы обездоленных, — вползают и выползают сквозь дыры в каменных и дощатых стенах, спят вповалку, бесчисленные, как личинки, скорчившись под проникающим внутрь дождем, где-то бродят, заражаются лихорадкой, потом заражают ею других и в каждом отпечатке ног своих сеют столько зла, что ни лорду Кудлу, ни сэру Томасу Дудлу, ни герцогу Фудлу, ни всем прочим стоящим у власти знатным джентльменам, вплоть до Чудла, и в пятьсот лет не искоренить этого зла, хотя на то они и существуют.
Twice lately there has been a crash and a cloud of dust, like the springing of a mine, in Tom-all-Alone's; and each time a house has fallen.
За последние дни в Одиноком Томе дважды раздавался грохот, и облако пыли вздымалось, как после взорвавшейся мины, и всякий раз это означало, что обвалился дом.
These accidents have made a paragraph in the newspapers and have filled a bed or two in the nearest hospital.
В газетах появились коротенькие заметки об этих происшествиях, а в ближайшей больнице оказались занятыми две-три лишних койки.
The gaps remain, and there are not unpopular lodgings among the rubbish.
Зияющие провалы на улице не застраиваются, а бездомные по-прежнему ютятся в развалинах.
As several more houses are nearly ready to go, the next crash in Tom- all-Alone's may be expected to be a good one.
Вот-вот рухнет еще несколько домов, и можно думать, что в следующий раз грохот в Одиноком Томе будет еще оглушительней.
This desirable property is in Chancery, of course.
Нечего и говорить, что это заманчивое недвижимое имущество подведомственно Канцлерскому суду.
It would be an insult to the discernment of any man with half an eye to tell him so.
Об этом знает каждый мало-мальски разумный. человек, и объяснять ему это значит оскорблять его.
Whether
"Tom" is the popular representative of the original plaintiff or defendant in Jarndyce and Jarndyce, or whether Tom lived here when the suit had laid the street waste, all alone, until other settlers came to join him, or whether the traditional title is a comprehensive name for a retreat cut off from honest company and put out of the pale of hope, perhaps nobody knows.
Как возникло название
«Одинокий Том», неизвестно, — может быть, эту улицу в народе прозвали
«Томом» в честь первого истца или ответчика в тяжбе
«Джарндисы против Джарндисов»; или, может быть, — потому, что Том жил тут один-одинешенек, когда тяжба уже опустошила всю улицу, а другие жители еще не успели присоединиться к нему; или же это просто меткое название для трущобы, отрезанной от порядочного общества и обреченной на безнадежность, — никто этого, вероятно, не знает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1