5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Certainly Jo don't know.
И, конечно, не знает Джо.
"For I don't," says Jo,
— Да не знаю я, — говорит Джо. 
"I don't know nothink."
— Ничего я не знаю.
It must be a strange state to be like Jo!
Как это, должно быть, нелепо быть таким, как Джо!
To shuffle through the streets, unfamiliar with the shapes, and in utter darkness as to the meaning, of those mysterious symbols, so abundant over the shops, and at the corners of streets, and on the doors, and in the windows!
Бродить по улицам, не запоминая очертаний и совершенно не понимая смысла тех загадочных знаков, которые в таком изобилии начертаны над входом в лавки, на углах улиц, на дверях и витринах!
To see people read, and to see people write, and to see the postmen deliver letters, and not to have the least idea of all that language--to be, to every scrap of it, stone blind and dumb!
Видеть, как люди читают, видеть, как люди пишут, видеть, как почтальоны разносят письма, и не иметь ни малейшего понятия об этом средстве общения людей, — чувствовать себя в этом отношении совершенно слепым и немым!
It must be very puzzling to see the good company going to the churches on Sundays, with their books in their hands, and to think (for perhaps Jo DOES think at odd times) what does it all mean, and if it means anything to anybody, how comes it that it means nothing to me?
Чудно, должно быть, смотреть, как прилично одетые люди идут по воскресеньям в церковь с молитвенником в руках, и думать (ведь, может быть, Джо когда-нибудь все-таки думает) — какой во всем этом смысл? и если это имеет смысл для других, почему это не имеет смысла для меня?
To be hustled, and jostled, and moved on; and really to feel that it would appear to be perfectly true that I have no business here, or there, or anywhere; and yet to be perplexed by the consideration that I AM here somehow, too, and everybody overlooked me until I became the creature that I am!
Терпеть, когда меня толкают, пинают, гонят прочь, и подумывать иной раз: а может, мне и вправду незачем быть ни здесь, ни там и нигде вообще, и вместе с тем недоумевать при мысли, что ведь как-никак, а я все-таки существую, но никому до меня никогда не было дела, вот я и стал таким!
It must be a strange state, not merely to be told that I am scarcely human (as in the case of my offering myself for a witness), but to feel it of my own knowledge all my life!
Как это, должно быть, нелепо, не только слышать от других, что я почти не человек (как я слышал, когда предложил себя в свидетели на дознании), но самому чувствовать это по опыту всю жизнь!
To see the horses, dogs, and cattle go by me and to know that in ignorance I belong to them and not to the superior beings in my shape, whose delicacy I offend!
Видеть, как лошади, собаки, рогатый скот проходят мимо меня, и сознавать, что по невежеству своему я принадлежу к ним, а не к тем высшим существам, подобным мне с виду, чью чувствительность я оскорбляю!
Jo's ideas of a criminal trial, or a judge, or a bishop, or a government, or that inestimable jewel to him (if he only knew it) the Constitution, should be strange!
Представления Джо об уголовном суде, о судьях, о епископах, о правительстве или о своем неоцененном сокровище — конституции (если только он об этом сокровище знает), вероятно, довольно нелепы!
His whole material and immaterial life is wonderfully strange; his death, the strangest thing of all.
Вся его физическая и духовная жизнь — сплошная нелепость, а смерть — нелепей всего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1