Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 264 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
Jo comes out of Tom-all-Alone's, meeting the tardy morning which is
always late in getting down there, and munches his dirty bit of
bread as he comes along.
Джо выходит из Одинокого Тома навстречу медлительному утру, которое здесь всегда наступает с опозданием, и жует на ходу замызганный ломтик хлеба.
His way lying through many streets, and
the houses not yet being open, he sits down to breakfast on the
door-step of the Society for the Propagation of the Gospel in
Foreign Parts and gives it a brush when he has finished as an
acknowledgment of the accommodation.
Ему надо пройти много улиц, и, так как двери подъездов еще не открыты, он садится завтракать на пороге
«Общества распространения слова божия в чужих странах», а покончив с едой, подметает порог в благодарность за приют.
«Общества распространения слова божия в чужих странах», а покончив с едой, подметает порог в благодарность за приют.
He admires the size of the
edifice and wonders what it's all about.
Восхищаясь размерами этого здания, он спрашивает себя, для кого оно построено.
He has no idea, poor
wretch, of the spiritual destitution of a coral reef in the Pacific
or what it costs to look up the precious souls among the coco-nuts
and bread-fruit.
Он и не подозревает, несчастный, о духовной нищете на коралловых рифах в Тихом океане, не знает, во что обходится спасение драгоценных душ под кокосовыми пальмами и хлебными деревьями.
He goes to his crossing and begins to lay it out for the day.
Он подходит к своему перекрестку и принимается за утреннюю уборку.
The
town awakes; the great tee-totum is set up for its daily spin and
whirl; all that unaccountable reading and writing, which has been
suspended for a few hours, recommences.
Город пробуждается; огромный волчок уже запущен и будет вертеться и крутиться весь день; люди, на несколько часов прервавшие свои занятия, снова начинают читать и писать — неизвестно зачем.
Jo and the other lower
animals get on in the unintelligible mess as they can.
Джо и прочие живые существа низшего разряда кое-как прозябают в этой немыслимой неразберихе.
It is
market-day.
Сегодня базарный день.
The blinded oxen, over-goaded, over-driven, never
guided, run into wrong places and are beaten out, and plunge red-
eyed and foaming at stone walls, and often sorely hurt the
innocent, and often sorely hurt themselves.
Ослепленные волы, которых слишком часто подгоняли палками и слишком тяжело нагружали, но никогда не направляли на дорогу, мечутся куда попало, с налитыми кровью глазами и пеной у рта, а когда их отгоняют ударами, тычутся в каменные стены, часто калеча тех, кто их ничем не обидел, и часто калеча самих себя.
Very like Jo and his
order; very, very like!
Очень похоже на Джо и ему подобных… очень, очень похоже!
A band of music comes and plays.
Подходит оркестр уличных музыкантов и начинает играть.
Jo listens to it.
Джо слушает.
So does a dog
--a drover's dog, waiting for his master outside a butcher's shop,
and evidently thinking about those sheep he has had upon his mind
for some hours and is happily rid of.
Слушает и собака — собака гуртовщика, которая заждалась хозяина у порога мясной лавки и, должно быть, вспоминает об овцах, с которыми возилась несколько часов и, наконец, благополучно развязалась.
He seems perplexed
respecting three or four, can't remember where he left them, looks
up and down the street as half expecting to see them astray,
suddenly pricks up his ears and remembers all about it.
Ее как будто взяли сомнения насчет трех-четырех овец — не может понять, куда они подевались; она оглядывает улицу, словно ждет, не объявятся ли беглянки, и вдруг настораживает уши и вспоминает все.
A
thoroughly vagabond dog, accustomed to low company and public-
houses; a terrific dog to sheep, ready at a whistle to scamper over
their backs and tear out mouthfuls of their wool; but an educated,
improved, developed dog who has been taught his duties and knows
how to discharge them.
Это настоящая бродячая собака, привыкшая ко всякому сброду и харчевням; страшная для овец собака, готовая по свисту хозяина броситься на спину ослушнице и выдрать у нее клок шерсти; но вместе с тем — обученная, выдрессированная, развитая собака, которая улилась выполнять свои обязанности и умеет их выполнять.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1