5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The servant takes as little heed of what he says as she seems to take of what she has said herself.
Служанка так же плохо слышит его слова, как и свои собственные.
She draws off her glove to get some money from her purse.
Она снимает перчатку, чтобы вынуть деньги из кошелька.
Jo silently notices how white and small her hand is and what a jolly servant she must be to wear such sparkling rings.
Джо молча думает, какая белая и маленькая у нее рука, и какая же это, к черту, служанка, если она носит такие сверкающие кольца.
She drops a piece of money in his hand without touching it, and shuddering as their hands approach.
Не прикасаясь к нему, она бросает ему на ладонь монету и вздрагивает, когда их руки сближаются.
"Now," she adds, "show me the spot again!"
— Теперь, — говорит она, — покажи мне опять могилу!
Jo thrusts the handle of his broom between the bars of the gate, and with his utmost power of elaboration, points it out.
Джо просовывает ручку метлы между железными прутьями и с ее помощью старается возможно точнее показать, где находится могила.
At length, looking aside to see if he has made himself intelligible, he finds that he is alone.
Потом поворачивает голову, желая убедиться, что его поняли, и видит, что остался один.
His first proceeding is to hold the piece of money to the gas-light and to be overpowered at finding that it is yellow--gold.
Первое, что он делает, это — подносит монету к свету газового фонаря и приходит в полное изумление, увидев, что она желтая — золотая.
His next is to give it a one-sided bite at the edge as a test of its quality.
Затем пробует монету на зуб, чтобы узнать, не фальшивая ли она.
His next, to put it in his mouth for safety and to sweep the step and passage with great care.
Наконец сует ее в рот для сохранности и тщательно подметает ступеньку и весь проход.
His job done, he sets off for Tom-all-Alone's, stopping in the light of innumerable gas-lamps to produce the piece of gold and give it another one-sided bite as a reassurance of its being genuine.
Покончив с этим, он направляется к Одинокому Тому, но останавливается чуть не под всеми бесчисленными газовыми фонарями, вынимает золотую монету и снова пробует ее на зуб, чтобы вновь убедиться, что она не фальшивая.
The Mercury in powder is in no want of society to-night, for my Lady goes to a grand dinner and three or four balls.
Сегодня вечером Меркурий в пудреном парике не может пожаловаться на одиночество, так как миледи едет на парадный обед и на три или четыре бала.
Sir Leicester is fidgety down at Chesney Wold, with no better company than the goat; he complains to Mrs. Rouncewell that the rain makes such a monotonous pattering on the terrace that he can't read the paper even by the fireside in his own snug dressing-room.
Далеко, в Чесни-Уолде, сэр Лестер беспокойно тоскует в обществе одной лишь подагры и жалуется миссис Раунсуэлл на дождь, который так монотонно барабанит по террасе, что он, сэр Лестер, не может читать газету, даже сидя у камина в своей уютной гардеробной.
"Sir Leicester would have done better to try the other side of the house, my dear," says Mrs. Rouncewell to Rosa.
— Лучше бы, милая, сэру Лестеру перейти на другую половину дома, — говорит миссис Раунсуэлл Розе. 
"His dressing-room is on my Lady's side.
— Его гардеробная на половине миледи.
And in all these years I never heard the step upon the Ghost's Walk more distinct than it is to-night!"
А я за все эти годы ни разу так ясно не слышала шагов на Дорожке призрака, как нынче вечером!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1