StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XVII
Глава XVII
Esther's Narrative
Повесть Эстер
Richard very often came to see us while we remained in London (though he soon failed in his letter-writing), and with his quick abilities, his good spirits, his good temper, his gaiety and freshness, was always delightful.
Пока мы жили в Лондоне, Ричард очень часто приходил к нам в гости (однако после нашего отъезда он скоро перестал писать нам регулярно), и мы всегда наслаждались его обществом — такой он был остроумный, жизнерадостный, добродушный, веселый и непосредственный.
But though I liked him more and more the better I knew him, I still felt more and more how much it was to be regretted that he had been educated in no habits of application and concentration.
Чем лучше я его узнавала, тем больше он мне нравился; и я тем сильнее жалела, что его не приучили работать усердно и сосредоточиваться на чем-нибудь одном.
The system which had addressed him in exactly the same manner as it had addressed hundreds of other boys, all varying in character and capacity, had enabled him to dash through his tasks, always with fair credit and often with distinction, but in a fitful, dazzling way that had confirmed his reliance on those very qualities in himself which it had been most desirable to direct and train.
Его воспитывали совершенно так же, как и многое множество других мальчиков, отличающихся друг от друга характером и способностями, и научили его справляться со своими обязанностями очень быстро, всегда успешно, иногда даже превосходно, но как-то судорожно и порывисто, что и позволило развиться тем его качествам, которые непременно следовало бы сдерживать и направлять.
They were good qualities, without which no high place can be meritoriously won, but like fire and water, though excellent servants, they were very bad masters.
Это были хорошие качества, без которых нельзя заслуженно добиться никакого высокого положения, но, как огонь и вода, они, будучи отличными слугами, были очень плохими хозяевами.
If they had been under Richard's direction, they would have been his friends; but Richard being under their direction, they became his enemies.
Если бы Ричард умел управлять ими, они стали бы его друзьями; но это они управляли Ричардом, и, разумеется, сделались его врагами.
I write down these opinions not because I believe that this or any other thing was so because I thought so, but only because I did think so and I want to be quite candid about all I thought and did.
Я не потому пишу все это, что считаю правильным свое мнение о воспитании Ричарда или любом другом предмете, — просто я так думала, а я хочу правдиво рассказывать обо всем, что думала и делала.
These were my thoughts about Richard.
Так вот какие у меня были мысли насчет Ричарда.
I thought I often observed besides how right my guardian was in what he had said, and that the uncertainties and delays of the Chancery suit had imparted to his nature something of the careless spirit of a gamester who felt that he was part of a great gaming system.
Кроме того, я нередко замечала, как прав был опекун, говоря, что неопределенность и волокита канцлерской тяжбы заразили Ричарда беспечностью игрока, который чувствует себя участником какой-то очень большой игры.
Mr. and Mrs. Bayham Badger coming one afternoon when my guardian was not at home, in the course of conversation I naturally inquired after Richard.
Мистер и миссис Бейхем Беджер пришли к нам как-то раз днем, когда опекуна не было дома, и, разговаривая с ними, я, естественно, спросила о Ричарде.
"Why, Mr. Carstone," said Mrs. Badger, "is very well and is, I assure you, a great acquisition to our society.
— Что сказать о нем? — промолвила миссис Беджер. 
— Мистер Карстон чувствует себя прекрасно, и он прямо-таки украшает наше общество, могу вас уверить.
Captain Swosser used to say of me that I was always better than land a-head and a breeze a-starn to the midshipmen's mess when the purser's junk had become as tough as the fore-topsel weather earings.
Капитан Суоссер нередко говаривал обо мне, что для мичманов мое присутствие на обеде в кают-компании приятней, чем берег впереди по носу и ветер за кормой — даже после длинного перехода, когда солонина, которой кормит судовой ревизор, стала жесткой, как нок-бензели фор-марселей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1