StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

So after he had been a little while with Ada, I went in and found my darling (as I knew she would be) prepared to consider him thoroughly right in whatever he said.
Итак, переждав некоторое время, чтобы Ричард мог немного побыть вдвоем с Адой, я вошла в комнату, где они сидели, и сразу поняла, что моя девочка (как и следовало ожидать) готова считать его совершенно правым, что бы он ни говорил!
"And how do you get on, Richard?" said I.
— Ну, Ричард, как идут ваши занятия? — спросила я.
I always sat down on the other side of him.
Когда он сидел с Адой, я всегда садилась рядом с ним с другой стороны.
He made quite a sister of me.
Он любил меня как родную сестру.
"Oh!
Well enough!" said Richard.
— Да, в общем, недурно! — ответил Ричард.
"He can't say better than that, Esther, can he?" cried my pet triumphantly.
— Лучше этого он не мог сказать, ведь правда, Эстер? — с торжеством воскликнула моя прелесть.
I tried to look at my pet in the wisest manner, but of course I couldn't.
Я попыталась бросить на нее укоризненный взгляд, но мне это, конечно, не удалось.
"Well enough?"
I repeated.
— Недурно? — повторила я.
"Yes," said Richard, "well enough.
— Да, — ответил Ричард, — недурно.
It's rather jog-trotty and humdrum.
Медицина — наука довольно скучная и однообразная.
But it'll do as well as anything else!"
Но она не хуже любой другой науки.
"Oh!
My dear Richard!"
I remonstrated.
— Милый Ричард! — проговорила я с упреком.
"What's the matter?" said Richard.
— А что? — спросил Ричард.
"Do as well as anything else!"
— «Не хуже любой другой»!
"I don't think there's any harm in that, Dame Durden," said Ada, looking so confidingly at me across him; "because if it will do as well as anything else, it will do very well, I hope."
— Я не вижу в этом ничего плохого, Хлопотунья, — проговорила Ада, доверчиво переводя глаза с него на меня, — ведь если медицина не хуже любой другой науки, то Ричард, надеюсь, сделает в ней большие успехи.
"Oh, yes, I hope so," returned Richard, carelessly tossing his hair from his forehead.
— Ну да, конечно, и я надеюсь, — сказал Ричард, небрежно откинув волосы со лба. 
"After all, it may be only a kind of probation till our suit is--I forgot though.
— Может быть, это в конце концов всего только испытание, пока наша тяжба не… простите, совсем было позабыл!
I am not to mention the suit.
Я ведь не должен упоминать о тяжбе.
Forbidden ground!
Запретная тема!
Oh, yes, it's all right enough.
Ну да, в общем все обстоит недурно.
Let us talk about something else."
Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Ada would have done so willingly, and with a full persuasion that we had brought the question to a most satisfactory state.
Ада охотно согласилась бы с ним — ведь она уже была твердо убеждена, что вопрос решен вполне удовлетворительно.
But I thought it would be useless to stop there, so I began again.
Но я не считала возможным остановиться на этом и начала все сызнова.
"No, but Richard," said I, "and my dear Ada!
— Нельзя же так, Ричард, и ты, милая Ада! — сказала я. 
Consider how important it is to you both, and what a point of honour it is towards your cousin, that you, Richard, should be quite in earnest without any reservation.
— Подумайте, как это важно для вас обоих; а вы, Ричард, должны твердо знать, нравится ли вам ваша будущая профессия и намерены ли вы заниматься ею серьезно, или нет, — этого требует ваш нравственный долг по отношению к кузине.
I think we had better talk about this, really, Ada.
Я думаю, что нам обязательно надо поговорить об этом, Ада.
It will be too late very soon."
А то будет поздно и — очень скоро.
"Oh, yes!
— Конечно!
We must talk about it!" said Ada.
Давайте поговорим! — согласилась Ада. 
"But I think Richard is right."
— Но, мне кажется, Ричард прав.
What was the use of my trying to look wise when she was so pretty, and so engaging, and so fond of him!
Как могла я укорять ее хотя бы взглядом, если она была такая красивая, такая обаятельная и так любила его!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1