StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. and Mrs. Badger were here yesterday, Richard," said I, "and they seemed disposed to think that you had no great liking for the profession."
— Вчера у нас были мистер и миссис Беджер, Ричард. — сказала я, — и, судя по всему, они думают, что медицина вам не очень-то по вкусу.
"Did they though?" said Richard.
"Oh!
— Неужели? — проговорил Ричард. 
— Вот как!
Well, that rather alters the case, because I had no idea that they thought so, and I should not have liked to disappoint or inconvenience them.
Ну, это, пожалуй, меняет дело, — ведь я понятия не имел, что они так думают, и мне не хотелось их разочаровывать или доставлять им какие-нибудь неприятности.
The fact is, I don't care much about it.
Да я и правда не особенно интересуюсь медициной.
But, oh, it don't matter!
Но ведь это неважно!
It'll do as well as anything else!"
Она не хуже других наук!
"You hear him, Ada!" said I.
— Ты слышишь, Ада! — воскликнула я.
"The fact is," Richard proceeded, half thoughtfully and half jocosely, "it is not quite in my way.
— Должен сознаться, — продолжал Ричард полузадумчиво, полушутливо, — что медицина не совсем в моем вкусе.
I don't take to it.
У меня к ней не лежит душа.
And I get too much of Mrs. Bayham Badger's first and second."
И я слишком много слышу о мужьях миссис Бейхем Беджер — первом и втором.
"I am sure THAT'S very natural!" cried Ada, quite delighted.
— Ну, это можно понять, — в восторге воскликнула Ада. 
"The very thing we both said yesterday, Esther!"
— Мы с тобой, Эстер, вчера говорили то же самое!
"Then," pursued Richard, "it's monotonous, and to-day is too like yesterday, and to-morrow is too like to-day."
— И потом, — продолжал Ричард, — слишком все это однообразно: сегодня то же, что и вчера, завтра то же, что и сегодня.
"But I am afraid," said I, "this is an objection to all kinds of application--to life itself, except under some very uncommon circumstances."
— Мне думается, — сказала я, — что это недостаток, свойственный любой деятельности… даже самой жизни, если только она не протекает в каких-то необыкновенных условиях.
"Do you think so?" returned Richard, still considering.
— Вы полагаете? — промолвил Ричард задумчиво. 
"Perhaps!
— Может быть!
Ha!
Ха!
Why, then, you know," he added, suddenly becoming gay again, "we travel outside a circle to what I said just now.
Но слушайте, — он снова внезапно развеселился, — мы отвлеклись от того, о чем я говорил.
It'll do as well as anything else.
Повторяю — медицина не хуже любой другой науки.
Oh, it's all right enough!
В общем, все обстоит недурно!
Let us talk about something else."
Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
But even Ada, with her loving face--and if it had seemed innocent and trusting when I first saw it in that memorable November fog, how much more did it seem now when I knew her innocent and trusting heart--even Ada shook her head at this and looked serious.
Однако даже Ада, чье личико сияло любовью, — а теперь, когда я уже знала, какая у нее невинная и доверчивая душа, это личико казалось мне еще более невинным и доверчивым, чем в тот памятный ноябрьский туманный день, когда я впервые его увидела, — даже Ада, услышав его слова, покачала головой и приняла серьезный вид.
So I thought it a good opportunity to hint to Richard that if he were sometimes a little careless of himself, I was very sure he never meant to be careless of Ada, and that it was a part of his affectionate consideration for her not to slight the importance of a step that might influence both their lives.
Поэтому я воспользовалась удобным случаем и намекнула Ричарду, что если он иногда перестает заботиться о себе, то он, по моему глубокому убеждению, конечно, никогда не перестанет заботиться об Аде, и если он ее любит и считается с ней, он не должен преуменьшать важность того, что может оказать влияние на всю их жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1