5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"There, my dear Mrs. Shipton," said Richard, "you touch me home.
— Теперь, дорогая моя Хлопотунья, — сказал Ричард, — вы попали в цель.
Yes, I have.
Да, подумываю.
I have been thinking that the law is the boy for me."
Я считаю, что юриспруденция подходит мне больше всего.
"The law!" repeated Ada as if she were afraid of the name.
— Юриспруденция! — повторила Ада, как будто испугавшись этого слова.
"If I went into Kenge's office," said Richard, "and if I were placed under articles to Kenge, I should have my eye on the--hum!-- the forbidden ground--and should be able to study it, and master it, and to satisfy myself that it was not neglected and was being properly conducted.
— Если я поступлю в контору Кенджа, — объяснил Ричард, — и буду обучаться у Кенджа, я получу возможность следить за… хм! — «запретной темой», смогу досконально изучить ее, овладеть ею и удостовериться, что о ней не забывают и ведут ее как следует.
I should be able to look after Ada's interests and my own interests (the same thing!); and I should peg away at Blackstone and all those fellows with the most tremendous ardour."
Я смогу позаботиться об интересах Ады и своих собственных (они совпадают!) и буду корпеть над трудом Блекстона и прочими юридическими книгами с самым пламенным усердием.
I was not by any means so sure of that, and I saw how his hankering after the vague things yet to come of those long-deferred hopes cast a shade on Ada's face.
Я вовсе не была в этом уверена и к тому же заметила, как омрачило лицо Ады его упование на какие-то туманные возможности, с которыми были связаны столь долго не сбывающиеся надежды.
But I thought it best to encourage him in any project of continuous exertion, and only advised him to be quite sure that his mind was made up now.
Но я сочла за лучшее поддержать его намерение упорно работать — в любой области — и только посоветовала ему хорошенько проверить себя и убедиться в том, что теперь-то уж он сделал выбор раз и навсегда.
"My dear Minerva," said Richard,
"I am as steady as you are.
— Дорогая Минерва, — отозвался Ричард, — я такой же уравновешенный, как вы.
I made a mistake; we are all liable to mistakes; I won't do so any more, and I'll become such a lawyer as is not often seen.
Я сделал ошибку, — всем нам свойственно ошибаться.
Больше этого не будет, и я стану юристом, каких мало.
That is, you know," said Richard, relapsing into doubt, "if it really is worth-while, after all, to make such a disturbance about nothing particular!"
То есть, конечно, — тут Ричард опять впал в сомнения, — если стоит поднимать такой переполох по пустякам!
This led to our saying again, with a great deal of gravity, all that we had said already and to our coming to much the same conclusion afterwards.
Это побудило нас снова и очень серьезно повторить ему все то, что говорилось раньше, и мы пришли к прежнему заключению.
But we so strongly advised Richard to be frank and open with Mr. Jarndyce, without a moment's delay, and his disposition was naturally so opposed to concealment that he sought him out at once (taking us with him) and made a full avowal.
Но мы так настоятельно советовали Ричарду откровенно и без утайки поговорить с мистером Джарндисом, не медля ни минуты, да и самому Ричарду скрытность была так чужда, что он вместе с нами сейчас же разыскал опекуна и признался ему во всем.
"Rick," said my guardian, after hearing him attentively, "we can retreat with honour, and we will.
— Рик, — отозвался опекун, внимательно выслушав его, — мы можем отступить с честью, да так и сделаем.
But we must be careful--for our cousin's sake, Rick, for our cousin's sake--that we make no more such mistakes.
Но нам необходимо быть осторожными — ради нашей кузины, Рик, ради нашей кузины, — чтобы впредь уже не делать подобных ошибок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1