5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Therefore, in the matter of the law, we will have a good trial before we decide.
Поэтому, прежде чем решить, намерены ли мы стать юристами, мы должны выдержать серьезное испытание.
We will look before we leap, and take plenty of time about it."
Прежде чем сделать прыжок, мы хорошенько подумаем и отнюдь не будем торопиться.
Richard's energy was of such an impatient and fitful kind that he would have liked nothing better than to have gone to Mr. Kenge's office in that hour and to have entered into articles with him on the spot.
Ричард был до того энергичен, нетерпелив и порывист, что ничего на свете так не желал, как сию же минуту отправиться в контору мистера Кенджа и немедленно заключить с ним договор.
Submitting, however, with a good grace to the caution that we had shown to be so necessary, he contented himself with sitting down among us in his lightest spirits and talking as if his one unvarying purpose in life from childhood had been that one which now held possession of him.
Однако он охотно согласился повременить, когда ему доказали, что это необходимо, и удовольствовался тем, что, усевшись среди нас в самом веселом настроении, начал рассуждать в таком духе, словно единственной и неизменной целью его жизни с самого детства была именно та, которая увлекла его теперь.
My guardian was very kind and cordial with him, but rather grave, enough so to cause Ada, when he had departed and we were going upstairs to bed, to say,
Опекун говорил с ним ласково и сердечно, но довольно серьезным тоном — настолько серьезным, что это произвело впечатление на Аду, и, когда Ричард ушел, а мы уже собирались подняться к себе наверх и лечь спать, она сказала:
"Cousin John, I hope you don't think the worse of Richard?"
— Кузен Джон, я надеюсь, что вы не думаете о Ричарде хуже, чем раньше?
"No, my love," said he.
— Нет, милая, — ответил он.
"Because it was very natural that Richard should be mistaken in such a difficult case.
— Ведь очень естественно, что Ричард мог ошибиться в таком трудном вопросе.
It is not uncommon."
Это случается довольно часто.
"No, no, my love," said he.
— Да, да, милая, — согласился он. 
"Don't look unhappy."
— Не надо грустить.
"Oh, I am not unhappy, cousin John!" said Ada, smiling cheerfully, with her hand upon his shoulder, where she had put it in bidding him good night.
— Да мне вовсе не грустно, кузен Джон! — сказала Ада с бодрой улыбкой и не отнимая своей руки, — прощаясь, она положила руку ему на плечо. 
"But I should be a little so if you thought at all the worse of Richard."
— Но мне было бы немножко грустно, если бы вы начали дурно думать о Ричарде.
"My dear," said Mr. Jarndyce,
"I should think the worse of him only if you were ever in the least unhappy through his means.
I should be more disposed to quarrel with myself even then, than with poor Rick, for I brought you together.
— Дорогая моя, — проговорил мистер Джарндис, — я только в том случае буду думать о нем дурно, если вы хоть чуть-чуть почувствуете себя несчастной по его вине, и даже тогда я скорее стану бранить не бедного Рика, но самого себя, — ведь это я познакомил вас друг с другом.
But, tut, all this is nothing!
Ну, довольно, — все это пустяки!
He has time before him, and the race to run.
У него впереди долгие годы и длинный путь.
I think the worse of him?
Да разве я могу думать о нем дурно?
Not I, my loving cousin!
Нет, милая моя кузина, только не я!
And not you, I swear!"
И не вы — могу поклясться!
"No, indeed, cousin John," said Ada,
— Нет, конечно, кузен Джон, — отозвалась Ада. 
"I am sure I could not--I am sure I would not--think any ill of Richard if the whole world did.
— Я уверена, что не смогу, — уверена, что не стану думать дурно о Ричарде, даже если весь свет будет так думать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1