5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I could, and I would, think better of him then than at any other time!"
А если весь свет будет думать о нем дурно, я тогда и смогу и стану думать о нем лучше, чем когда-либо!
So quietly and honestly she said it, with her hands upon his shoulders--both hands now--and looking up into his face, like the picture of truth!
Она проговорила эти слова так спокойно, искренне, не снимая рук — теперь уже обеих рук — с плеча опекуна, и посмотрела ему в лицо, как сама Верность!
"I think," said my guardian, thoughtfully regarding her,
"I think it must be somewhere written that the virtues of the mothers shall occasionally be visited on the children, as well as the sins of the father.
— Мне кажется, — сказал опекун, глядя на нее задумчиво, — мне кажется, где-то должно быть сказано, что добродетели матерей иногда проявляются в детях так же, как грехи отцов.
Good night, my rosebud.
Спокойной ночи, мой цветочек.
Good night, little woman.
Спокойной ночи, Хозяюшка.
Pleasant slumbers!
Приятного сна!
Happy dreams!"
Чудесных сновидений!
This was the first time I ever saw him follow Ada with his eyes with something of a shadow on their benevolent expression.
И тут я впервые заметила, что благожелательный взгляд, которым он всегда провожал Аду, теперь омрачен какой-то тенью.
I well remembered the look with which he had contemplated her and Richard when she was singing in the firelight; it was but a very little while since he had watched them passing down the room in which the sun was shining, and away into the shade; but his glance was changed, and even the silent look of confidence in me which now followed it once more was not quite so hopeful and untroubled as it had originally been.
Я хорошо помнила, как он смотрел на нее и Ричарда, когда она пела, озаренная пламенем камина.
Еще недавно он любовался на них, когда они пересекали комнату, освещенную солнцем, и потом уходили в тень; но теперь взгляд его изменился, и даже, когда он перевел глаза на меня, этот безмолвный взгляд, выражавший доверие ко мне, не был уже столь спокойным и полным надежд, как раньше.
Ada praised Richard more to me that night than ever she had praised him yet.
В тот вечер Ада хвалила мне Ричарда больше, чем когда-либо.
She went to sleep with a little bracelet he had given her clasped upon her arm.
Ложась в постель, она не сняла подаренного им браслета.
I fancied she was dreaming of him when I kissed her cheek after she had slept an hour and saw how tranquil and happy she looked.
После того как она проспала около часу, я поцеловала ее в щеку, любуясь ее спокойным, счастливым личиком, и решила, что она видит во сне Ричарда.
For I was so little inclined to sleep myself that night that I sat up working.
А мне в тот вечер совсем не хотелось спать, и я села за работу.
It would not be worth mentioning for its own sake, but I was wakeful and rather low-spirited.
Об этом, пожалуй, не стоит упоминать, но мне действительно не спалось, и на душе у меня было довольно тоскливо.
I don't know why.
Не знаю, почему.
At least I don't think I know why.
По крайней мере думаю, что не знаю.
At least, perhaps I do, but I don't think it matters.
Впрочем, может быть, и знаю, но не думаю, что это имеет значение.
At any rate, I made up my mind to be so dreadfully industrious that I would leave myself not a moment's leisure to be low-spirited.
Во всяком случае, я решила работать как можно усерднее, так, чтобы некогда было тосковать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1