5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I was still less able to speak than before.
Я все еще была не в силах выдавить из себя ни звука.
"Now, what does our young friend say?" proceeded Mr. Kenge.
— Ну, так что же скажет наша юная приятельница? — продолжал мистер Кендж. 
"Take time, take time!
— Не торопитесь, не торопитесь!
I pause for her reply.
Я подожду ответа.
But take time!"
Не надо торопиться!
What the destitute subject of such an offer tried to say, I need not repeat.
Мне не к чему приводить здесь слова, которые тщетно пыталась произнести несчастная девочка, получившая это предложение.
What she did say, I could more easily tell, if it were worth the telling.
Мне легче было бы повторить те, которые она произнесла, если бы только их стоило повторять.
What she felt, and will feel to her dying hour, I could never relate.
Но я никогда не смогу выразить то, что она чувствовала и будет чувствовать до своего смертного часа.
This interview took place at Windsor, where I had passed (as far as I knew) my whole life.
Этот разговор происходил в Виндзоре, где я (насколько мне было известно) жила от рождения.
On that day week, amply provided with all necessaries, I left it, inside the stagecoach, for Reading.
Ровно через неделю, в изобилии снабженная всем необходимым, я уехала оттуда в почтовой карете, направлявшейся в Рединг.
Mrs. Rachael was too good to feel any emotion at parting, but I was not so good, and wept bitterly.
Миссис Рейчел была так добра, что, прощаясь со мной, не растрогалась; я же была не так добра и плакала горькими слезами.
I thought that I ought to have known her better after so many years and ought to have made myself enough of a favourite with her to make her sorry then.
Мне казалось, что за столько лет, прожитых вместе, я должна была бы узнать ее ближе, должна была так привязать ее к себе, чтобы наше расставание ее огорчило.
When she gave me one cold parting kiss upon my forehead, like a thaw-drop from the stone porch--it was a very frosty day--I felt so miserable and self-reproachful that I clung to her and told her it was my fault, I knew, that she could say good-bye so easily!
Она коснулась моего лба холодным прощальным поцелуем, упавшим на меня словно капля талого снега с каменного крыльца, — в тот день был сильный мороз, — а я почувствовала такую боль, такие укоры совести, что прижалась к ней и сказала, что если она расстается со мной так легко, то это — моя вина.
"No, Esther!" she returned.
"It is your misfortune!"
— Нет, Эстер, — возразила она, — это твоя беда!
The coach was at the little lawn-gate--we had not come out until we heard the wheels--and thus I left her, with a sorrowful heart.
Почтовая карета подъехала к калитке палисадника, — мы не выходили из дома, пока не услышали стука колес, — и тут я грустно простилась с миссис Рейчел.
She went in before my boxes were lifted to the coach-roof and shut the door.
Она вернулась в комнаты, прежде чем мой багаж был уложен на крышу кареты, и захлопнула дверь.
As long as I could see the house, I looked back at it from the window through my tears.
Пока наш дом был виден, я сквозь слезы неотрывно смотрела на него из окна кареты.
My godmother had left Mrs. Rachael all the little property she possessed; and there was to be a sale; and an old hearth-rug with roses on it, which always seemed to me the first thing in the world I had ever seen, was hanging outside in the frost and snow.
Крестная оставила все свое небольшое имущество миссис Рейчел, а та собиралась его распродать и уже вывесила наружу, на мороз и снег, тот старенький предкаминный коврик с узором из роз, который всегда казался мне самой лучшей вещью на свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1