5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

For I naturally said,
И я, конечно, сказала себе:
"Esther!
You to be low-spirited. YOU!"
«Ты что же это, Эстер!
Тоскуешь?
And it really was time to say so, for I--yes, I really did see myself in the glass, almost crying.
Ты!» — И сказала как раз вовремя, потому что… да, взглянув на себя в зеркало, я заметила, что чуть не плачу.
"As if you had anything to make you unhappy, instead of everything to make you happy, you ungrateful heart!" said I.
«Как будто тебе есть о чем горевать; наоборот, тебе бы только радоваться надо, неблагодарная ты душа!» — сказала я.
If I could have made myself go to sleep, I would have done it directly, but not being able to do that, I took out of my basket some ornamental work for our house (I mean Bleak House) that I was busy with at that time and sat down to it with great determination.
Будь я в силах заставить себя уснуть, я бы немедленно уснула; но это было не в моих силах, и я вынула из рабочей корзинки вышивку, которую начала в те дни, — это было украшение, предназначенное для одной из комнат нашего дома (то есть Холодного дома), — и, полная решимости, принялась за нее.
It was necessary to count all the stitches in that work, and I resolved to go on with it until I couldn't keep my eyes open, and then to go to bed.
Эта работа требовала большого внимания — необходимо было считать все стежки, — и я сказала себе, что не прекращу ее, пока у меня не начнут слипаться глаза, и только тогда лягу спать.
I soon found myself very busy.
Итак, я вскоре совершенно погрузилась в работу.
But I had left some silk downstairs in a work-table drawer in the temporary growlery, and coming to a stop for want of it, I took my candle and went softly down to get it.
Но оказалось, что я забыла шелк в ящике рабочего столика внизу, в нашей временной Брюзжальне, а обойтись без него было нельзя, поэтому я взяла свечу и тихонько спустилась вниз, чтобы его взять.
To my great surprise, on going in I found my guardian still there, and sitting looking at the ashes.
И вот я, к великому своему изумлению, увидела, входя в комнату, что опекун еще не ушел спать, но сидит и смотрит на пепел в камине.
He was lost in thought, his book lay unheeded by his side, his silvered iron-grey hair was scattered confusedly upon his forehead as though his hand had been wandering among it while his thoughts were elsewhere, and his face looked worn.
Он глубоко задумался, позабыв о раскрытой книге, лежавшей рядом на столике; серебристо-седые волосы рассыпались у него по лбу, словно рука его бессознательно перебирала их, в то время как мысли бродили где-то далеко, а лицо было очень усталое.
Almost frightened by coming upon him so unexpectedly, I stood still for a moment and should have retired without speaking had he not, in again passing his hand abstractedly through his hair, seen me and started.
Я чуть не испугалась, увидев его так неожиданно; несколько мгновений стояла не двигаясь и уже хотела было уйти, не заговорив с ним, но он снова рассеянно взъерошил волосы, заметил меня и вздрогнул.
"Esther!"
— Эстер!
I told him what I had come for.
Я объяснила ему, зачем пришла.
"At work so late, my dear?"
— Что это вы так поздно сидите за работой, дорогая?
"I am working late to-night," said I, "because I couldn't sleep and wished to tire myself.
— Я потому так засиделась сегодня вечером, — ответила я, — что не могу заснуть, и хотела хорошенько утомиться.
But, dear guardian, you are late too, and look weary.
Но, дорогой опекун, вы тоже засиделись, и у вас усталый вид.
You have no trouble, I hope, to keep you waking?"
Может быть, у вас неприятности, и они мешают вам спать?
"None, little woman, that YOU would readily understand," said he.
— Нет, Хозяюшка, у меня нет неприятностей, а если и есть, то такие, каких вам не понять, — сказал он.
He spoke in a regretful tone so new to me that I inwardly repeated, as if that would help me to his meaning,
Он говорил каким-то скорбным тоном, — так он еще никогда не говорил, — и я мысленно повторила его слова, словно это могло помочь мне уяснить себе их значение:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1