StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"That I could readily understand!"
«Такие, каких мне не понять».
"Remain a moment, Esther," said he,
— Не уходите, Эстер, посидите минутку, — сказал он. 
"You were in my thoughts."
— Я сейчас думал о вас.
"I hope I was not the trouble, guardian?"
— Надеюсь, опекун, что неприятности у вас не из-за меня?
He slightly waved his hand and fell into his usual manner.
Он слегка махнул рукой и сейчас же заговорил своим обычным тоном.
The change was so remarkable, and he appeared to make it by dint of so much self-command, that I found myself again inwardly repeating,
Перемена была так разительна, и он овладел собой таким большим усилием воли, что я снова невольно повторила про себя:
"None that I could understand!"
«Такие неприятности, каких мне не понять!»
"Little woman," said my guardian,
"I was thinking--that is, I have been thinking since I have been sitting here--that you ought to know of your own history all I know.
— Милая Хозяюшка, — начал опекун, — я все думал… то есть думал сейчас, пока сидел здесь, что вам следует знать о себе все, что знаю о вас я.
It is very little.
Это очень мало.
Next to nothing."
Почти ничего.
"Dear guardian," I replied, "when you spoke to me before on that subject--"
— Дорогой опекун, — отозвалась я, — когда вы однажды заговорили со мной об этом…
"But since then," he gravely interposed, anticipating what I meant to say,
"I have reflected that your having anything to ask me, and my having anything to tell you, are different considerations, Esther.
— Но с тех пор я передумал, — серьезным тоном перебил он меня, угадав, что я хочу сказать, — и решил, что одно дело, когда вы меня о чем-нибудь спрашиваете, Эстер, и совсем другое, когда я сам что-нибудь говорю вам.
It is perhaps my duty to impart to you the little I know."
Может быть, это мой долг сообщить вам то немногое, что я знаю.
"If you think so, guardian, it is right."
— Если вы так думаете, опекун, значит это правильно.
"I think so," he returned very gently, and kindly, and very distinctly.
— Да, я так думаю, — проговорил он очень мягко, ласково, но очень твердо. 
"My dear, I think so now.
— Теперь я именно так думаю, дорогая.
If any real disadvantage can attach to your position in the mind of any man or woman worth a thought, it is right that you at least of all the world should not magnify it to yourself by having vague impressions of its nature."
Возможно, что некоторым людям, с которыми стоит считаться, ваше положение представляется унизительным; а если так, надо, чтоб уж вы-то сами не преувеличивали значения всего этого только потому, что имеете лишь смутное понятие о том, как обстоит дело.
I sat down and said after a little effort to be as calm as I ought to be,
Я села и, сделав над собой небольшое усилие, чтобы успокоиться как следует, проговорила:
"One of my earliest remembrances, guardian, is of these words:
— Одним из самых ранних моих воспоминаний, опекун, были следующие слова:
'Your mother, Esther, is your disgrace, and you were hers.
«Твоя мать покрыла тебя позором, Эстер, а ты навлекла позор на нее.
The time will come, and soon enough, when you will understand this better, and will feel it too, as no one save a woman can.'" I had covered my face with my hands in repeating the words, but I took them away now with a better kind of shame, I hope, and told him that to him I owed the blessing that I had from my childhood to that hour never, never, never felt it.
Настанет время, — и очень скоро, — когда ты поймешь это лучше, чем теперь, и почувствуешь так, как может чувствовать только женщина».
Повторяя эти слова, я закрыла лицо руками, потом отняла их со стыдом, но стыд мой, надеюсь, был теперь не такой, как прежде, а более высокий, — и тогда я сказала опекуну, что это ему я обязана счастьем никогда, никогда, никогда, начиная с отрочества и до сего времени, не чувствовать себя опозоренной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1