5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He put up his hand as if to stop me.
Он протянул руку, как бы желая остановить меня.
I well knew that he was never to be thanked, and said no more.
Я хорошо знала, что он не любит, когда его благодарят, и умолкла.
"Nine years, my dear," he said after thinking for a little while, "have passed since I received a letter from a lady living in seclusion, written with a stern passion and power that rendered it unlike all other letters I have ever read.
— Девять лет, милая, — начал он, немного подумав, — девять лет прошло с тех пор, как я получил письмо от одной женщины, которая жила совсем одна, — письмо, написанное с такой суровой страстностью и силой, каких я не встречал ни в каком другом письме.
It was written to me (as it told me in so many words), perhaps because it was the writer's idiosyncrasy to put that trust in me, perhaps because it was mine to justify it.
Она написала его (так и было откровенно сказано в письме) потому, быть может, что ей пришла блажь оказать доверие мне; а может быть, потому, что мне свойственно оправдывать чужое доверие.
It told me of a child, an orphan girl then twelve years old, in some such cruel words as those which live in your remembrance.
В письме говорилось о девочке-сиротке, двенадцати лет, — говорилось в жестоких выражениях, примерно таких же, как те, которые вы все еще помните.
It told me that the writer had bred her in secrecy from her birth, had blotted out all trace of her existence, and that if the writer were to die before the child became a woman, she would be left entirely friendless, nameless, and unknown.
Женщина писала, что взяла на воспитание девочку и, скрыв, что она жива, растит ее втайне с самого дня ее рождения; но случись ей, то есть «воспитательнице, умереть, раньше чем девочка вырастет, та останется совершенно одинокой, без друзей, без имени, брошенной на произвол судьбы.
It asked me to consider if I would, in that case, finish what the writer had begun."
И она спрашивала меня, не возьмусь ли я в этом случае завершить воспитание ребенка, начатое ею.
I listened in silence and looked attentively at him.
Я молча слушала, внимательно глядя на него.
"Your early recollection, my dear, will supply the gloomy medium through which all this was seen and expressed by the writer, and the distorted religion which clouded her mind with impressions of the need there was for the child to expiate an offence of which she was quite innocent.
— Ваши детские воспоминания, дорогая моя, помогут вам представить себе, в каком мрачном свете эта особа видела и выражала все это и как затуманивала ей ум ее извращенная религия, учившая, что дитя должно искупать чужую вину, в которой оно совершенно неповинно.
I felt concerned for the little creature, in her darkened life, and replied to the letter."
Я пожалел малютку, обреченную на такую печальную жизнь, и ответил на письмо.
I took his hand and kissed it.
Я взяла его руку и поцеловала ее.
"It laid the injunction on me that I should never propose to see the writer, who had long been estranged from all intercourse with the world, but who would see a confidential agent if I would appoint one.
— Особа эта потребовала от меня, чтобы я не пытался ее увидеть, ибо она давно уже отказалась от всяких сношений с внешним миром и согласна встретиться только с моим доверенным лицом, если я кого-нибудь уполномочу на это.
I accredited Mr. Kenge.
Я направил к ней мистера Кенджа.
The lady said, of her own accord and not of his seeking, that her name was an assumed one.
Она сказала ему — конечно, по своему почину, так как сам он и не думал ее спрашивать, — что живет под вымышленным именем.
That she was, if there were any ties of blood in such a case, the child's aunt.
Сказала, что если в подобном случае можно говорить об узах кровного родства, то она приходится девочке родной теткой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1