StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He was seven years older than I.
Not that I need mention it, for it hardly seems to belong to anything.
Он был старше меня на семь лет… впрочем, мне, пожалуй, незачем упоминать об этом, так как это совершенно некстати.
I think--I mean, he told us--that he had been in practice three or four years and that if he could have hoped to contend through three or four more, he would not have made the voyage on which he was bound.
Помнится, то есть он сам говорил нам, что занимался медицинской практикой три-четыре года и если бы мог продержаться еще года три-четыре, ему незачем было бы уезжать в чужие страны.
But he had no fortune or private means, and so he was going away.
Но у него не было ни состояния, ни достаточного заработка, так что пришлось пуститься в далекий путь.
He had been to see us several times altogether.
Он уже несколько раз заходил к нам.
We thought it a pity he should go away.
Because he was distinguished in his art among those who knew it best, and some of the greatest men belonging to it had a high opinion of him.
Нам было жаль, что он вынужден уехать, так как в медицинском мире он считался очень талантливым, и многие выдающиеся врачи ценили его высоко.
When he came to bid us good-bye, he brought his mother with him for the first time.
Когда он пришел с прощальным визитом, он впервые привел к нам свою мать.
She was a pretty old lady, with bright black eyes, but she seemed proud.
Это была красивая пожилая дама с живыми черными глазами, но, кажется, довольно высокомерная.
She came from Wales and had had, a long time ago, an eminent person for an ancestor, of the name of Morgan ap- Kerrig--of some place that sounded like Gimlet--who was the most illustrious person that ever was known and all of whose relations were a sort of royal family.
Она родилась в Уэльсе и вела свое происхождение от одного достославного мужа, некоего Моргана-ап-Керрига, который жил в незапамятные времена в какой-то местности, именуемой Гимлет или что-то в этом роде, и прогремел чуть ли не на весь мир, а вся его родня была связана кровными узами с королевским семейством.
He appeared to have passed his life in always getting up into mountains and fighting somebody; and a bard whose name sounded like Crumlinwallinwer had sung his praises in a piece which was called, as nearly as I could catch it, Mewlinnwillinwodd.
Судя по всему, он всю жизнь только и делал, что уходил в горы и с кем-то сражался, а некий бард, чье имя звучало как-то вроде Крамлинуоллинуэр, воспел его в произведении, которое называлось, если я правильно расслышала,
«Мьюлиннуиллинуодд».
Mrs. Woodcourt, after expatiating to us on the fame of her great kinsman, said that no doubt wherever her son Allan went he would remember his pedigree and would on no account form an alliance below it.
Миссис Вудкорт пространно рассказала нам о славе своего именитого предка и заявила, что, куда бы ее сын Аллен ни поехал, он, без сомнения, не забудет о своей родословной и ни в коем случае не сделает мезальянса, то есть не женится на девице, которая ниже его по рождению.
She told him that there were many handsome English ladies in India who went out on speculation, and that there were some to be picked up with property, but that neither charms nor wealth would suffice for the descendant from such a line without birth, which must ever be the first consideration.
Она сказала ему, что в Индии живет много красивых англичанок, уехавших туда с известной целью, и среди них не трудно выбрать невесту с приданым, но потомку столь знаменитого предка не надо ни красоты, ни богатства, если с ними не сочетается хорошее происхождение, ибо происхождение — это главное.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1