StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

At last, when she was going, she took me into my room and put them in my dress.
В конце концов, уже перед уходом, она увела меня в мою комнату и сунула их мне за корсаж.
"For me?" said I, surprised.
— Значит, это мне? — спросила я удивленно.
"For you," said Caddy with a kiss.
— Вам, — ответила Кедди, целуя меня. 
"They were left behind by somebody."
— Их оставил один человек.
"Left behind?"
— Оставил?
"At poor Miss Flite's," said Caddy.
— У бедной мисс Флайт, — сказала Кедди. 
"Somebody who has been very good to her was hurrying away an hour ago to join a ship and left these flowers behind.
— Один человек, который всегда был очень добр к ней, час назад торопился на корабль и оставил у нее эти цветы.
No, no!
Нет, нет!
Don't take them out.
Не снимайте их.
Let the pretty little things lie here," said Caddy, adjusting them with a careful hand, "because I was present myself, and I shouldn't wonder if somebody left them on purpose!"
Они такие прелестные, пусть останутся! — добавила Кедди, осторожно поправляя цветы. 
— Ведь я сама была там при этом и не удивлюсь, если этот человек оставил их нарочно!
"Do they look like that sort of thing?" said Ada, coming laughingly behind me and clasping me merrily round the waist.
— Разве это такие цветы, какие дарят поклонники? — со смехом проговорила Ада, подойдя сзади и обняв меня за талию. 
"Oh, yes, indeed they do, Dame Durden!
— Ну, конечно, такие, Хлопотунья!
They look very, very like that sort of thing.
Именно такие, какие дарят поклонники.
Oh, very like it indeed, my dear!"
Как раз такие, душенька моя!
CHAPTER XVIII
Глава XVIII
Lady Dedlock
Леди Дедлок
It was not so easy as it had appeared at first to arrange for Richard's making a trial of Mr. Kenge's office.
Не так-то легко было, как мы думали вначале, поместить Ричарда в контору мистера Кенджа, чтобы юноша мог «проверить себя».
Richard himself was the chief impediment.
И больше всего этому помешал сам Ричард.
As soon as he had it in his power to leave Mr. Badger at any moment, he began to doubt whether he wanted to leave him at all.
Как только он получил возможность покинуть мистера Беджера когда угодно, он начал сомневаться, хочется ему с ним расстаться или нет.
He didn't know, he said, really.
Он, право, не знает, говорил он, нужно ли это!
It wasn't a bad profession; he couldn't assert that he disliked it; perhaps he liked it as well as he liked any other--suppose he gave it one more chance!
Ведь медицина не плохая профессия; он не стал бы утверждать, что она ему не нравится; может быть, она ему нравится не меньше, чем любая другая; а что, если сделать еще одну попытку?
Upon that, he shut himself up for a few weeks with some books and some bones and seemed to acquire a considerable fund of information with great rapidity.
Тут он на несколько недель уединился, обложившись учебниками и костями, и, кажется, приобрел большой запас знаний в очень короткий срок.
His fervour, after lasting about a month, began to cool, and when it was quite cooled, began to grow warm again.
Но рвение его спустя примерно месяц стало остывать, а когда совсем остыло, начало разгораться снова.
His vacillations between law and medicine lasted so long that midsummer arrived before he finally separated from Mr. Badger and entered on an experimental course of Messrs.
Kenge and Carboy.
Колебания Ричарда между юридическими науками и медицинскими тянулись так долго, что он только в середине лета окончательно расстался с мистером Беджером и поступил на испытание в контору господ Кенджа и Карбоя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1