5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

For all his waywardness, he took great credit to himself as being determined to be in earnest "this time."
Несмотря на свое непостоянство, он ставил себе в большую заслугу, что «на этот раз» решил всерьез приняться за дело.
And he was so good-natured throughout, and in such high spirits, and so fond of Ada, that it was very difficult indeed to be otherwise than pleased with him.
И он всегда был так добродушен, так радужно настроен и так ласков с Адой, что порицать его было, право же, очень трудно.
"As to Mr. Jarndyce," who, I may mention, found the wind much given, during this period, to stick in the east;
"As to Mr. Jarndyce," Richard would say to me, "he is the finest fellow in the world, Esther!
— А мистер Джарндис (который, должна заметить, все это время находил, что ветер застрял где-то на востоке и дует только оттуда), мистер Джарндис, это такой человек, что лучше его во всем свете не сыщешь, Эстер! — нередко говорил мне Ричард. 
I must be particularly careful, if it were only for his satisfaction, to take myself well to task and have a regular wind-up of this business now."
— Хотя бы только ради его удовольствия я должен по-настоящему взяться за дело и принять окончательное решение.
The idea of his taking himself well to task, with that laughing face and heedless manner and with a fancy that everything could catch and nothing could hold, was ludicrously anomalous.
Мысль о том, что можно «по-настоящему взяться за дело» с таким смеющимся лицом, беззаботным видом и уверенностью в том, что все на свете может привлечь на время, но ничто не может удержать навсегда, — казалась мне до смешного невероятной.
However, he told us between-whiles that he was doing it to such an extent that he wondered his hair didn't turn grey.
Как бы то ни было, в этот переходный период Ричард, по его собственным словам, работал так, что сам удивлялся, почему у него не седеют волосы.
His regular wind-up of the business was (as I have said) that he went to Mr. Kenge's about midsummer to try how he liked it.
Но его «окончательное решение» свелось к тому, что (как я уже говорила) он в середине лета поступил в контору мистера Кенджа, чтобы узнать, как ему там понравится.
All this time he was, in money affairs, what I have described him in a former illustration--generous, profuse, wildly careless, but fully persuaded that he was rather calculating and prudent.
В денежных делах он все это время был таким, каким я уже описывала его раньше: щедрым, расточительным, безрассудно небрежным, но глубоко убежденным в своей расчетливости и осмотрительности.
I happened to say to Ada, in his presence, half jestingly, half seriously, about the time of his going to Mr. Kenge's, that he needed to have Fortunatus' purse, he made so light of money, which he answered in this way,
Примерно в ту пору, когда он собирался поступить к мистеру Кенджу, я полушутя, полусерьезно сказала как-то раз Аде в его присутствии, что ему не худо бы иметь кошелек Фортуната, так легкомысленно он относится к деньгам… на что он возразил следующим образом:
"My jewel of a dear cousin, you hear this old woman!
— Драгоценная моя кузина, послушайте-ка эту Старушку!
Why does she say that?
Почему она так ворчит?
Because I gave eight pounds odd (or whatever it was) for a certain neat waistcoat and buttons a few days ago.
Потому что я на днях заплатил всего только восемь фунтов (или сколько их там было?) за довольно изящный жилет и пуговицы к нему.
Now, if I had stayed at Badger's I should have been obliged to spend twelve pounds at a blow for some heart-breaking lecture-fees.
Но, останься я у Беджера, мне пришлось бы выложить двенадцать фунтов за какие-то невыносимо скучные лекции.
So I make four pounds--in a lump--by the transaction!"
В итоге получается, что на этой операции я одним махом заработал целых четыре фунта!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1