5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It was a question much discussed between him and my guardian what arrangements should be made for his living in London while he experimented on the law, for we had long since gone back to Bleak House, and it was too far off to admit of his coming there oftener than once a week.
Опекун долго обсуждал с ним вопрос, где ему поселиться на время его пробных занятий юриспруденцией, потому что мы давно уже вернулись в Холодный дом, а он был далеко от Лондона, и Ричард мог навещать нас лишь раз в неделю, не чаше.
My guardian told me that if Richard were to settle down at Mr. Kenge's he would take some apartments or chambers where we too could occasionally stay for a few days at a time; "but, little woman," he added, rubbing his head very significantly, "he hasn't settled down there yet!"
И вот однажды опекун сказал мне, что, если Ричард окончательно утвердится у мистера Кенджа, придется нанять ему квартиру или меблированные комнаты, куда мы могли бы иногда приезжать на несколько дней.
The discussions ended in our hiring for him, by the month, a neat little furnished lodging in a quiet old house near Queen Square.
— Но в том-то и дело, Хозяюшка, — добавил он, ероша волосы с очень многозначительным видом, — что он еще не окончательно там утвердился!
He immediately began to spend all the money he had in buying the oddest little ornaments and luxuries for this lodging; and so often as Ada and I dissuaded him from making any purchase that he had in contemplation which was particularly unnecessary and expensive, he took credit for what it would have cost and made out that to spend anything less on something else was to save the difference.
Эти разговоры кончились тем, что мы наняли для Ричарда очень уютную меблированную квартиру в тихом старинном доме близ Куин-сквера, с платой за месяц вперед.
И тут Ричард немедленно принялся тратить все деньги, какие у него были, на покупку всяких нелепых безделушек и украшений для своих комнат, и каждый раз, как нам с Адой удавалось отговорить его от какойнибудь совершенно ненужной и особенно дорогой покупки, он записывал себе в актив ее стоимость и заявлял, что, купив что-нибудь более дешевое, он тем самым получит чистую прибыль.
While these affairs were in abeyance, our visit to Mr. Boythorn's was postponed.
Пока заканчивались все эти дела, наша поездка к мистеру Бойторну все откладывалась и откладывалась.
At length, Richard having taken possession of his lodging, there was nothing to prevent our departure.
Но вот, наконец, Ричард устроился в своей квартире, и ничто больше не мешало нам уехать.
He could have gone with us at that time of the year very well, but he was in the full novelty of his new position and was making most energetic attempts to unravel the mysteries of the fatal suit.
В такое время года, то есть летом, когда в юридическом мире застой, Ричард отлично мог бы отправиться вместе с нами, но он был страстно увлечен новизной своего положения и с головой ушел в энергичнейшие попытки раскрыть тайны роковой тяжбы.
Consequently we went without him, and my darling was delighted to praise him for being so busy.
Поэтому мы уехали без него, и моя милая подруга была счастлива возможностью похвалить его за такое усердие.
We made a pleasant journey down into Lincolnshire by the coach and had an entertaining companion in Mr. Skimpole.
В Линкольншир мы отправились в пассажирской карете, и поездка эта была очень приятной, причем с нами ехал занимательный собеседник в лице мистера Скимпола.
His furniture had been all cleared off, it appeared, by the person who took possession of it on his blue-eyed daughter's birthday, but he seemed quite relieved to think that it was gone.
Как оказалось, всю его мебель увез тот самый человек, который описывал ее в день рождения его голубоглазой дочери; но мистер Скимпол не огорчался, напротив — даже испытывал большое облегчение при мысли о том, что мебели у него больше нет.
Chairs and table, he said, were wearisome objects; they were monotonous ideas, they had no variety of expression, they looked you out of countenance, and you looked them out of countenance.
Кресла и столы, говорил он, предметы утомительные, ибо они всегда одинаковы и выражение у них не меняется — тупо уставятся на тебя и смотрят, так что даже неприятно становится, а ты на них смотришь столь же тупо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1