5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 289 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

How pleasant, then, to be bound to no particular chairs and tables, but to sport like a butterfly among all the furniture on hire, and to flit from rosewood to mahogany, and from mahogany to walnut, and from this shape to that, as the humour took one!
Словом, гораздо лучше не привязываться к одним и тем же креслам и столам, но порхать, как бабочка, среди мебели, взятой напрокат, перелетая с палисандрового дерева на красное, с красного на ореховое, с мебели одного стиля на мебель другого стиля — как бог на душу положит!
"The oddity of the thing is," said Mr. Skimpole with a quickened sense of the ludicrous, "that my chairs and tables were not paid for, and yet my landlord walks off with them as composedly as possible.
— Любопытней всего, — говорил мистер Скимпол с внезапно пробудившимся юмором, — что я не заплатил мебельному торговцу за свои столы и кресла, тем не менее мой квартирохозяин отобрал их, недолго думая.
Now, that seems droll!
Потеха, да и только!
There is something grotesque in it.
Просто нелепость какая-то!
The chair and table merchant never engaged to pay my landlord my rent.
Мебельный торговец ведь не давал обязательства вносить моему хозяину плату за мою квартиру.
Why should my landlord quarrel with HIM?
Так зачем же мой хозяин ссорится с ним?
If I have a pimple on my nose which is disagreeable to my landlord's peculiar ideas of beauty, my landlord has no business to scratch my chair and table merchant's nose, which has no pimple on it.
Если у меня на носу сидит прыщик, который не соответствует оригинальным представлениям моего хозяина о красоте, то хозяину моему незачем скрести нос мебельного торговца, на котором и прыщика-то нет.
His reasoning seems defective!"
Он рассуждает нелогично.
"Well," said my guardian good-humouredly, "it's pretty clear that whoever became security for those chairs and tables will have to pay for them."
— Ну, — добродушно заметил опекун, — за столы и кресла, очевидно, заплатит тот, кто давал поручительство, что за них будет заплачено.
"Exactly!" returned Mr. Skimpole.
— Правильно! — согласился мистер Скимпол. 
"That's the crowning point of unreason in the business!
— Но в том-то и вся загвоздка этой нелепой истории!
I said to my landlord,
Я сказал своему хозяину:
'My good man, you are not aware that my excellent friend Jarndyce will have to pay for those things that you are sweeping off in that indelicate manner.
«Вы, вероятно, не знаете, любезный, что за вещи, которые вы столь неделикатно отбираете, придется платить моему добрейшему другу Джарндису.
Have you no consideration for HIS property?'
Неужели вы не питаете уважения к его собственности?»
He hadn't the least."
Нет, не питает, ответил он; ни малейшего.
"And refused all proposals," said my guardian.
— И отверг все предложения? — спросил опекун.
"Refused all proposals," returned Mr. Skimpole.
— Отверг все предложения, — ответил мистер Скимпол. 
"I made him business proposals.
— Я сделал ему несколько деловых предложений.
I had him into my room.
Я привел его к себе в комнату.
I said,
Я спросил:
'You are a man of business, I believe?'
«Вы деловой человек, не так ли?»
He replied,
Он ответил:
'I am,'
«Да, деловой». —
'Very well,' said I, 'now let us be business-like.
«Отлично, — сказал я, — так давайте поступать по-деловому.
Here is an inkstand, here are pens and paper, here are wafers.
Вот чернильница, вот перья и бумага, вот облатки.
What do you want?
Чего вы хотите?
I have occupied your house for a considerable period, I believe to our mutual satisfaction until this unpleasant misunderstanding arose; let us be at once friendly and business-like.
Я много лет жил в вашем доме, и думается мне, — к обоюдному удовольствию, — покуда не возникло это неприятное недоразумение; так давайте же будем и друзьями и деловыми людьми одновременно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1