Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 289 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
How pleasant, then, to be
bound to no particular chairs and tables, but to sport like a
butterfly among all the furniture on hire, and to flit from
rosewood to mahogany, and from mahogany to walnut, and from this
shape to that, as the humour took one!
Словом, гораздо лучше не привязываться к одним и тем же креслам и столам, но порхать, как бабочка, среди мебели, взятой напрокат, перелетая с палисандрового дерева на красное, с красного на ореховое, с мебели одного стиля на мебель другого стиля — как бог на душу положит!
"The oddity of the thing is," said Mr. Skimpole with a quickened
sense of the ludicrous, "that my chairs and tables were not paid
for, and yet my landlord walks off with them as composedly as
possible.
— Любопытней всего, — говорил мистер Скимпол с внезапно пробудившимся юмором, — что я не заплатил мебельному торговцу за свои столы и кресла, тем не менее мой квартирохозяин отобрал их, недолго думая.
Now, that seems droll!
Потеха, да и только!
There is something grotesque in
it.
Просто нелепость какая-то!
The chair and table merchant never engaged to pay my landlord
my rent.
Мебельный торговец ведь не давал обязательства вносить моему хозяину плату за мою квартиру.
Why should my landlord quarrel with HIM?
Так зачем же мой хозяин ссорится с ним?
If I have a
pimple on my nose which is disagreeable to my landlord's peculiar
ideas of beauty, my landlord has no business to scratch my chair
and table merchant's nose, which has no pimple on it.
Если у меня на носу сидит прыщик, который не соответствует оригинальным представлениям моего хозяина о красоте, то хозяину моему незачем скрести нос мебельного торговца, на котором и прыщика-то нет.
His
reasoning seems defective!"
Он рассуждает нелогично.
"Well," said my guardian good-humouredly, "it's pretty clear that
whoever became security for those chairs and tables will have to
pay for them."
— Ну, — добродушно заметил опекун, — за столы и кресла, очевидно, заплатит тот, кто давал поручительство, что за них будет заплачено.
"Exactly!" returned Mr. Skimpole.
— Правильно! — согласился мистер Скимпол.
"That's the crowning point of
unreason in the business!
— Но в том-то и вся загвоздка этой нелепой истории!
I said to my landlord,
Я сказал своему хозяину:
'My good man, you
are not aware that my excellent friend Jarndyce will have to pay
for those things that you are sweeping off in that indelicate
manner.
«Вы, вероятно, не знаете, любезный, что за вещи, которые вы столь неделикатно отбираете, придется платить моему добрейшему другу Джарндису.
Have you no consideration for HIS property?'
Неужели вы не питаете уважения к его собственности?»
He hadn't the
least."
Нет, не питает, ответил он; ни малейшего.
"And refused all proposals," said my guardian.
— И отверг все предложения? — спросил опекун.
"Refused all proposals," returned Mr. Skimpole.
— Отверг все предложения, — ответил мистер Скимпол.
"I made him
business proposals.
— Я сделал ему несколько деловых предложений.
I had him into my room.
Я привел его к себе в комнату.
I said,
Я спросил:
'You are a
man of business, I believe?'
«Вы деловой человек, не так ли?»
He replied,
Он ответил:
'I am,'
«Да, деловой». —
'Very well,'
said I, 'now let us be business-like.
«Отлично, — сказал я, — так давайте поступать по-деловому.
Here is an inkstand, here
are pens and paper, here are wafers.
Вот чернильница, вот перья и бумага, вот облатки.
What do you want?
Чего вы хотите?
I have
occupied your house for a considerable period, I believe to our
mutual satisfaction until this unpleasant misunderstanding arose;
let us be at once friendly and business-like.
Я много лет жил в вашем доме, и думается мне, — к обоюдному удовольствию, — покуда не возникло это неприятное недоразумение; так давайте же будем и друзьями и деловыми людьми одновременно.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1