5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

A day or two before, I had wrapped the dear old doll in her own shawl and quietly laid her--I am half ashamed to tell it--in the garden-earth under the tree that shaded my old window.
Дня за два до отъезда я завернула свою милую старую куклу в ее собственную шаль и — стыдно признаться — похоронила ее в саду под деревом, которое росло у окна моей комнаты.
I had no companion left but my bird, and him I carried with me in his cage.
У меня больше не осталось друзей, кроме моей птички, и я увезла ее с собой в клетке.
When the house was out of sight, I sat, with my bird-cage in the straw at my feet, forward on the low seat to look out of the high window, watching the frosty trees, that were like beautiful pieces of spar, and the fields all smooth and white with last night's snow, and the sun, so red but yielding so little heat, and the ice, dark like metal where the skaters and sliders had brushed the snow away.
Клетка стояла у моих ног, на соломенной подстилке, и когда дом скрылся из виду, я села на самый край низкого сиденья, чтобы легче было дотянуться до высокого окна кареты, и стала смотреть на опушенные инеем деревья, напоминавшие мне красивые кристаллы; на поля, совсем ровные и белые под пеленой снега, который выпал накануне; на солнце, такое красное, но излучавшее так мало тепла; на лед, отливающий темным металлическим блеском там, где конькобежцы и люди, скользившие по катку без коньков, смели с него снег.
There was a gentleman in the coach who sat on the opposite seat and looked very large in a quantity of wrappings, but he sat gazing out of the other window and took no notice of me.
На противоположной скамье в карете сидел джентльмен, который казался очень толстым — так он был закутан; но он смотрел в другое окно, не обращая на меня никакого внимания.
I thought of my dead godmother, of the night when I read to her, of her frowning so fixedly and sternly in her bed, of the strange place I was going to, of the people I should find there, and what they would be like, and what they would say to me, when a voice in the coach gave me a terrible start.
Я думала о своей покойной крестной… и о памятном вечере, когда в последний раз читала ей вслух, и о том, как неподвижен и суров был ее хмурый взгляд, когда она лежала при смерти; думала о чужом доме, в который ехала; о людях, которых там увижу; о том, какими они окажутся и как встретят меня… но вдруг чуть не подскочила, — так неожиданны были чьи-то слова, прозвучавшие в карете:
It said,
"What the de-vil are you crying for?"
— Какого черта вы плачете?
I was so frightened that I lost my voice and could only answer in a whisper,
Я так испугалась, что потеряла голос и могла только отозваться шепотом:
"Me, sir?"
— Я, сэр?
For of course I knew it must have been the gentleman in the quantity of wrappings, though he was still looking out of his window.
Закутанный джентльмен не отрывался от окна, но я, конечно, догадалась, что это он заговорил со мной.
"Yes, you," he said, turning round.
— Да, вы, — ответил он, повернувшись ко мне.
"I didn't know I was crying, sir," I faltered.
— Я не плачу, сэр, — пролепетала я.
"But you are!" said the gentleman.
— Нет, плачете, — сказал джентльмен. 
"Look here!"
— Вот, смотрите!
He came quite opposite to me from the other corner of the coach, brushed one of his large furry cuffs across my eyes (but without hurting me), and showed me that it was wet.
Он сидел в дальнем углу кареты, но теперь подвинулся, сел прямо против меня и провел широким меховым обшлагом своего пальто по моим глазам (однако не сделав мне больно), а потом показал мне следы моих слез на меху.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1