StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

What do you want?'
Чего вы хотите?»
In reply to this, he made use of the figurative expression--which has something Eastern about it--that he had never seen the colour of my money.
На это он ответил образным выражением — оно хоть и английское, но в восточном вкусе, — он сказал, что «никогда не видел, какого цвета у меня деньги».
'My amiable friend,' said I,
'I never have any money.
«Любезный друг, — сказал я, — да у меня никогда не бывает денег.
I never know anything about money.'
Я о деньгах и понятия не имею». —
'Well, sir,' said he, 'what do you offer if I give you time?'
«Ну, сэр, — спросил он, — так что же вы мне предложите, если я соглашусь повременить?» —
'My good fellow,' said I,
'I have no idea of time; but you say you are a man of business, and whatever you can suggest to be done in a business-like way with pen, and ink, and paper--and wafers--I am ready to do.
«Дорогой мой, — ответил я, — о времени я тоже не имею понятия; но вы, по вашим же словам, — деловой человек, и все, что вы ни предложите осуществить деловым образом при помощи перьев, чернил и бумаги… и облаток… я на все готов.
Don't pay yourself at another man's expense (which is foolish), but be business-like!'
Не возмещайте своих убытков за счет другого человека (ибо это глупо), но поступайте по-деловому!»
However, he wouldn't be, and there was an end of it."
Однако он отказался, и этим все кончилось.
If these were some of the inconveniences of Mr. Skimpole's childhood, it assuredly possessed its advantages too.
Если ребячливость мистера Скимпола и причиняла ему самому известные неудобства, то она зато, несомненно, давала ему некоторые преимущества.
On the journey he had a very good appetite for such refreshment as came in our way (including a basket of choice hothouse peaches), but never thought of paying for anything.
Во время нашей поездки он с большим аппетитом уплетал все то, что мы покупали в пути (управился даже с целой корзинкой отборных оранжерейных персиков), но ему и в голову не приходило платить за себя.
So when the coachman came round for his fee, he pleasantly asked him what he considered a very good fee indeed, now--a liberal one--and on his replying half a crown for a single passenger, said it was little enough too, all things considered, and left Mr. Jarndyce to give it him.
Так, например, когда кучер начал собирать плату за проезд и мистер Скимпол шутливо спросил его, какую плату он, кучер, считает очень хорошей, скажем даже — щедрой, а тот ответил:
«Полкроны с пассажира», мистер Скимпол заметил, что, принимая во внимание все обстоятельства, это совсем дешево, но платить предоставил мистеру Джарндису.
It was delightful weather.
Погода была чудесная.
The green corn waved so beautifully, the larks sang so joyfully, the hedges were so full of wild flowers, the trees were so thickly out in leaf, the bean-fields, with a light wind blowing over them, filled the air with such a delicious fragrance!
Еще не созревшие хлеба волновались так красиво, жаворонки пели так радостно, живые изгороди были так густо усыпаны цветами, листва на деревьях была так пышна, а легкий ветерок веял над цветущими бобовыми плантациями, которые наполняли воздух таким дивным благоуханием!
Late in the afternoon we came to the market- town where we were to alight from the coach--a dull little town with a church-spire, and a marketplace, and a market-cross, and one intensely sunny street, and a pond with an old horse cooling his legs in it, and a very few men sleepily lying and standing about in narrow little bits of shade.
Близился вечер, когда мы въехали в город, где нам предстояло выйти из пассажирской кареты, — невзрачный городок со шпилем на церковной колокольне, рыночной площадью, каменной часовенкой на этой площади, единственной улицей, ярко освещенной солнцем, прудом, в который, ища прохлады, забрела старая кляча, и очень немногочисленными обитателями, которые от нечего делать полеживали или стояли сложа руки в холодке, отыскав где-нибудь немножко тени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1