5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

After the rustling of the leaves and the waving of the corn all along the road, it looked as still, as hot, as motionless a little town as England could produce.
После шелеста листьев, сопровождавшего нас всю дорогу, после окаймлявших ее волнующихся хлебов этот городишко показался нам самым душным и сонным из всех захолустных городков Англии.
At the inn we found Mr. Boythorn on horseback, waiting with an open carriage to take us to his house, which was a few miles off.
На постоялом дворе мистер Бойторн, верхом на коне, ждал у открытого экипажа, в котором собирался везти нас к себе в усадьбу, расположенную в нескольких милях отсюда.
He was overjoyed to see us and dismounted with great alacrity.
3авидев пассажирскую карету, он пришел в неописуемый восторг и мгновенно соскочил на землю.
"By heaven!" said he after giving us a courteous greeting.
This a most infamous coach.
— Клянусь небом! — воскликнул он, изысканно-вежливо поздоровавшись с нами, — это не карета, а позор!
It is the most flagrant example of an abominable public vehicle that ever encumbered the face of the earth.
Вот вам раэительнейший пример, как отвратительны эти экипажи общего пользования; но такой, как этот, еще никогда не обременял земли.
It is twenty-five minutes after its time this afternoon.
Сегодня он опоздал на двадцать пять минут.
The coachman ought to be put to death!"
Кучера надо казнить!
"IS he after his time?" said Mr. Skimpole, to whom he happened to address himself.
— Да разве он опоздал? — спросил мистер Скимпол, к которому мистер Бойторн случайно повернулся. 
"You know my infirmity."
— Вы знаете мой недостаток — не имею представления о времени.
"Twenty-five minutes!
— На двадцать пять минут!
Twenty-six minutes!" replied Mr. Boythorn, referring to his watch.
Нет, на двадцать шесть минут! — ответил мистер Бойторн, взглянув на свои часы. 
"With two ladies in the coach, this scoundrel has deliberately delayed his arrival six and twenty minutes.
— Этот негодяй вез двух дам и все-таки нарочно опоздал на целых двадцать шесть минут.
Deliberately!
Нарочно!
It is impossible that it can be accidental!
Это не могло произойти случайно.
But his father--and his uncle--were the most profligate coachmen that ever sat upon a box."
Да и немудрено, ведь его отец, да и дядя тоже были самыми беспутными кучерами, какие когда-либо сидели на козлах.
While he said this in tones of the greatest indignation, he handed us into the little phaeton with the utmost gentleness and was all smiles and pleasure.
Выпаливая все это с самым яростным возмущением, он с величайшей деликатностью усаживал нас в маленький фаэтон, расточая улыбки и сияя от радости.
"I am sorry, ladies," he said, standing bare-headed at the carriage-door when all was ready, "that I am obliged to conduct you nearly two miles out of the way.
— Очень жаль, молодые леди, — сказал он, стоя с обнаженной головой у дверцы экипажа, когда все уже уселись, — очень жаль, что мне придется везти вас кружным путем — почти две лишних мили.
But our direct road lies through Sir Leicester Dedlock's park, and in that fellow's property I have sworn never to set foot of mine, or horse's foot of mine, pending the present relations between us, while I breathe the breath of life!"
Но прямая дорога идет через парк сэра Лестера Дедлока, а у нас с ним такие отношения, что я дал клятву — пока я жив, ни моей ноги, ни ноги моего коня не будет во владениях этого господина!
And here, catching my guardian's eye, he broke into one of his tremendous laughs, which seemed to shake even the motionless little market-town.
И, поймав взгляд опекуна, он расхохотался так громогласно, что даже застывший в неподвижности городишко как будто зашевелился.
"Are the Dedlocks down here, Lawrence?" said my guardian as we drove along and Mr. Boythorn trotted on the green turf by the roadside.
— Разве Дедлоки тут, Лоуренс? — спросил опекун, когда мы уже отъехали и мистер Бойторн рысцой трусил по обочине, покрытой зеленым дерном.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1