5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 293 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Ha ha ha ha!
Ха-ха-ха-ха!
When I go into our little church on a Sunday, a considerable part of the inconsiderable congregation expect to see me drop, scorched and withered, on the pavement under the Dedlock displeasure.
Когда я по воскресеньям хожу в нашу церковку, значительная часть незначительных прихожан ожидает, что когда-нибудь я, иссушенный и опаленный гневом Дедлока, рухну на каменный пол.
Ha ha ha ha!
Ха-ха-ха-ха!
I have no doubt he is surprised that I don't.
Дедлок, несомненно, удивляется, что я не падаю.
For he is, by heaven, the most self-satisfied, and the shallowest, and the most coxcombical and utterly brainless ass!"
Да и как ему не удивляться, клянусь небом, этому самодовольнейшему, тупейшему, чванливейшему и совершенно безмозглому ослу!
Our coming to the ridge of a hill we had been ascending enabled our friend to point out Chesney Wold itself to us and diverted his attention from its master.
Мы достигли вершины холма, на который поднимались, и тут наш друг показал нам издали на Чесни-Уолд, позабыв на время о владельце этого поместья.
It was a picturesque old house in a fine park richly wooded.
Живописный старинный дом стоял в чудесном парке, очень густом и тенистом.
Among the trees and not far from the residence he pointed out the spire of the little church of which he had spoken.
Над деревьями, невдалеке от дома, возвышалась церковка, о которой говорил мистер Бойторн, и он указал нам на нее.
Oh, the solemn woods over which the light and shadow travelled swiftly, as if heavenly wings were sweeping on benignant errands through the summer air; the smooth green slopes, the glittering water, the garden where the flowers were so symmetrically arranged in clusters of the richest colours, how beautiful they looked!
О, как прекрасны были они, эти торжественные леса, по которым свет солнца и тени облаков мелькали, словно крылья небожителей, уносящихся в летнем воздухе к какой-то благой цели; как прекрасны были эти пологие зеленые склоны, эта блещущая река, этот сад, где цветы на симметрично разбитых клумбах цвели, сверкая ярчайшими красками!
The house, with gable and chimney, and tower, and turret, and dark doorway, and broad terrace-walk, twining among the balustrades of which, and lying heaped upon the vases, there was one great flush of roses, seemed scarcely real in its light solidity and in the serene and peaceful hush that rested on all around it.
Дом с фронтонами, трубами, башнями, башенками, темной нишей подъезда, широкой террасой и пылающими розами, которые оплетали балюстраду и лежали на каменных вазах, казался почти призрачным, — так он был легок и вместе с тем монументален, в такую безмятежную, мирную тишину он был погружен.
To Ada and to me, that above all appeared the pervading influence.
Мы с Адой решили, что тишина — это самая отличительная его черта.
On everything, house, garden, terrace, green slopes, water, old oaks, fern, moss, woods again, and far away across the openings in the prospect to the distance lying wide before us with a purple bloom upon it, there seemed to be such undisturbed repose.
Все здесь — дом, сад, терраса, зеленые склоны, река, старые дубы, папоротники, мох, леса, открывшаяся в просеках, широко разостлавшаяся перед нами лиловатая даль — все, казалось, замерло в невозмутимом покое.
When we came into the little village and passed a small inn with the sign of the Dedlock Arms swinging over the road in front, Mr. Boythorn interchanged greetings with a young gentleman sitting on a bench outside the inn-door who had some fishing-tackle lying beside him.
Мы въехали в небольшую деревню, миновали маленький постоялый двор с качавшейся над дорогой вывеской, которая гласила:
«Герб Дедлоков», и, проезжая мимо, мистер Бойторн поздоровался с каким-то молодым джентльменом, который сидел на скамье у входа, положив рядом с собой рыболовные принадлежности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1