5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Such stillness and composure reigned within the orderly precincts of the old red wall that even the feathers hung in garlands to scare the birds hardly stirred; and the wall had such a ripening influence that where, here and there high up, a disused nail and scrap of list still clung to it, it was easy to fancy that they had mellowed with the changing seasons and that they had rusted and decayed according to the common fate.
Такая тишина и спокойствие царили в этой благоустроенной усадьбе, огражденной старинной красной стеной, что даже гирлянды из перьев, вывешенные для отпугивания птиц, едва колыхались, а у самой стены вид был прямо-таки цветущий, и хотя на верхушке ее кое-где и торчали бесцельно гвозди и обломки упавшего карниза, но легче было вообразить их перезревшими подобно плодам в смене времен года, чем поверить в то, что эти гвозди заржавели, а карниз обрушился, подчиняясь общей судьбе всего на свете.
The house, though a little disorderly in comparison with the garden, was a real old house with settles in the chimney of the brick-floored kitchen and great beams across the ceilings.
В доме, правда, было меньше порядка, чем в саду, зато это был настоящий старинный дом, где во всех комнатах потолки были настланы на толстые балки, где в кухне пол был кирпичный, а камин огромный, со скамьями внутри, вдоль боковых стен.
On one side of it was the terrible piece of ground in dispute, where Mr. Boythorn maintained a sentry in a smock-frock day and night, whose duty was supposed to be, in cases of aggression, immediately to ring a large bell hung up there for the purpose, to unchain a great bull-dog established in a kennel as his ally, and generally to deal destruction on the enemy.
По соседству с домом находился злосчастный спорный участок земли, и там мистер Бойторн поставил караульного в рабочей блузе, который дежурил здесь день и ночь и был обязан в случае нападения немедленно звонить в большой колокол, повешенный специально для этой цели, спускать с цепи своего союзника — огромного бульдога, помещенного тут же, в конуре, и вообще разить врага.
Not content with these precautions, Mr. Boythorn had himself composed and posted there, on painted boards to which his name was attached in large letters, the following solemn warnings:
Не довольствуясь этими мерами предосторожности, мистер Бойторн самолично составил и вывесил на крашеных деревянных щитах, на которых огромными буквами было начертано его имя, следующие объявления с торжественными предупреждениями:
"Beware of the bull-dog.
«Берегитесь бульдога.
He is most ferocious.
Свиреп ужасно.
Lawrence Boythorn."
Лоуренс Бойторн».
"The blunderbus is loaded with slugs.
«Мушкетон заряжен крупной дробью.
Lawrence Boythorn."
Лоуренс Бойторн».
"Man-traps and spring-guns are set here at all times of the day and night.
«Капканы и самострелы расставлены повсюду и стоят здесь круглые сутки.
Lawrence Boythorn."
Лоуренс Бойторн».
"Take notice.
«Внимание!
That any person or persons audaciously presuming to trespass on this property will be punished with the utmost severity of private chastisement and prosecuted with the utmost rigour of the law.
Любое лицо или лица, которые дерзко осмелятся переступить границу этого владения, будут строжайше наказаны мною и подвергнутся судебному преследованию по всей строгости закона.
Lawrence Boythorn."
Лоуренс Бойторн».
These he showed us from the drawing-room window, while his bird was hopping about his head, and he laughed,
Эти щиты он показал нам из окна гостиной, а птичка прыгала у него на голове, и сам он хохотал:
"Ha ha ha ha!
«Ха-ха-ха-ха!
Ha ha ha ha!" to that extent as he pointed them out that I really thought he would have hurt himself.
Ха-ха-ха-ха!» — до того неистово, что я опасалась, как бы он себе не повредил.
"But this is taking a good deal of trouble," said Mr. Skimpole in his light way, "when you are not in earnest after all."
— Стоит ли так хлопотать, — заметил мистер Скимпол всегдашним своим легким тоном, — если вы в глубине души относитесь к этому несерьезно?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1