StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As the bell was yet ringing and the great people were not yet come, I had leisure to glance over the church, which smelt as earthy as a grave, and to think what a shady, ancient, solemn little church it was.
Колокол все звонил и звонил, но знатные прихожане пока еще не прибыли, поэтому я успела рассмотреть церковь, в которой пахло землей, словно от могилы, и подумать о том, как эта церковка сумрачна, ветха и торжественна.
The windows, heavily shaded by trees, admitted a subdued light that made the faces around me pale, and darkened the old brasses in the pavement and the time and damp-worn monuments, and rendered the sunshine in the little porch, where a monotonous ringer was working at the bell, inestimably bright.
Свет едва проникал сюда через окна, за которыми росли деревья, и в этом тусклом свете окружающие меня лица казались бледными, а древние латунные плитки в полу и попорченные временем и сыростью надгробия — совсем темными; зато маленькая паперть, где звонарь монотонно звонил в колокол, казалась залитой необыкновенно ярким солнцем.
But a stir in that direction, a gathering of reverential awe in the rustic faces, and a blandly ferocious assumption on the part of Mr. Boythorn of being resolutely unconscious of somebody's existence forewarned me that the great people were come and that the service was going to begin.
Но вот молящиеся, сидевшие у входа, заволновались, благоговейный трепет пробежал по лицам всех этих простых людей, а мистер Бойторн напустил на себя добродушно-свирепый вид, притворяясь, будто твердо решил не замечать существования некоторых лиц, и мне стало ясно, что знатные прихожане прибыли, а значит, служба сейчас начнется.
"'Enter not into judgment with thy servant, O Lord, for in thy sight--'"
«Господи, не входи в суд с рабом твоим, ибо око твое видит…»
Shall I ever forget the rapid beating at my heart, occasioned by the look I met as I stood up!
Забуду ли, как быстро забилось мое сердце, когда, встав с места, я почувствовала на себе чей-то взгляд?
Shall I ever forget the manner in which those handsome proud eyes seemed to spring out of their languor and to hold mine!
Забуду ли, как эти прекрасные, гордые глаза внезапно утратили свою томность и приковали к себе мои?
It was only a moment before I cast mine down--released again, if I may say so--on my book; but I knew the beautiful face quite well in that short space of time.
Прошло лишь мгновение, а с меня, выражаясь образно, уже «сняли оковы», и я опустила глаза и перевела их на страницы молитвенника; но хоть и короток был этот миг, я успела хорошо разглядеть прекрасное лицо той, что на меня взглянула.
And, very strangely, there was something quickened within me, associated with the lonely days at my godmother's; yes, away even to the days when I had stood on tiptoe to dress myself at my little glass after dressing my doll.
И, странное дело, во мне всколыхнулось нечто связанное с моей одинокой жизнью у крестной; да, именно с теми далекими днями, когда я, кончив одевать свою куклу и одеваясь сама, становилась на цыпочки перед зеркальцем.
And this, although I had never seen this lady's face before in all my life--I was quite sure of it-- absolutely certain.
А ведь я никогда в жизни не видела этой дамы… в этом я была уверена вполне… глубоко убеждена.
It was easy to know that the ceremonious, gouty, grey-haired gentleman, the only other occupant of the great pew, was Sir Leicester Dedlock, and that the lady was Lady Dedlock.
Нетрудно было догадаться, что церемонный, подагрический седовласый джентльмен, сидевший вместе с нею на большой, отгороженной от прочих скамье, — это сэр Лестер Дедлок, а дама — его супруга, леди Дедлок.
But why her face should be, in a confused way, like a broken glass to me, in which I saw scraps of old remembrances, and why I should be so fluttered and troubled (for I was still) by having casually met her eyes, I could not think.
Но отчего лицо ее пробудило во мне обрывки давних воспоминаний, смутных, разрозненных, словно увиденных в разбитом зеркале, и отчего, случайно встретившись с нею взглядом, я так взволновалась, пришла в такое смятение (а я все еще не могла успокоиться) — этого я не могла понять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1