5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I felt it to be an unmeaning weakness in me and tried to overcome it by attending to the words I heard.
Решив, что это просто необъяснимая слабость, я попыталась преодолеть ее, вслушиваясь в слова молитв.
Then, very strangely, I seemed to hear them, not in the reader's voice, but in the well- remembered voice of my godmother.
Но, как ни странно, мне чудилось, будто это звучит не голос священника, а незабываемый голос моей крестной.
This made me think, did Lady Dedlock's face accidentally resemble my godmother's?
И тут я подумала: а может быть, леди Дедлок случайно оказалась похожей на мою крестную?
It might be that it did, a little; but the expression was so different, and the stern decision which had worn into my godmother's face, like weather into rocks, was so completely wanting in the face before me that it could not be that resemblance which had struck me.
Пожалуй, между ними действительно было небольшое сходство, но только не в выражении лица — ибо в тех чертах, на которые я смотрела, не было и следа суровой решимости, избороздившей лицо крестной, как ливни скалу; а одно лишь легкое сходство черт едва ли могло бы так поразить меня.
Neither did I know the loftiness and haughtiness of Lady Dedlock's face, at all, in any one.
Кроме того, я до этой минуты ни в чьем лице не наблюдала такого высокомерия и гордости, как в лице леди Дедлок.
And yet I--I, little Esther Summerson, the child who lived a life apart and on whose birthday there was no rejoicing--seemed to arise before my own eyes, evoked out of the past by some power in this fashionable lady, whom I not only entertained no fancy that I had ever seen, but whom I perfectly well knew I had never seen until that hour.
И все же я — я, маленькая Эстер Саммерсон, девочка, которая когда-то жила одиноко, девочка, чей день рождения не праздновали, — казалось, вставала перед моими собственными глазами, вызванная из прошлого какой-то силой, таившейся в этой светской даме, а ведь я не могла бы сказать:
It made me tremble so to be thrown into this unaccountable agitation that I was conscious of being distressed even by the observation of the French maid, though I knew she had been looking watchfully here, and there, and everywhere, from the moment of her coming into the church.
«Мне кажется, что я вижу ее впервые», — нет, я была твердо уверена, что никогда не видела ее раньше.
Я так трепетала от этого необъяснимого волнения, что даже наблюдательный взгляд француженки-горничной тревожил меня, хоть я и заметила, что не успела она войти в церковь, как принялась шнырять глазами туда, сюда и во все стороны.
By degrees, though very slowly, I at last overcame my strange emotion.
Мало-помалу, но очень медленно, я в конце концов поборола свое странное волнение.
After a long time, I looked towards Lady Dedlock again.
Не скоро взглянула я снова на леди Дедлок.
It was while they were preparing to sing, before the sermon.
Это было в ту минуту, когда молящиеся готовились петь хором перед началом проповеди.
She took no heed of me, and the beating at my heart was gone.
Но леди Дедлок уже не обращала на меня внимания, и сердце мое перестало стучать.
Neither did it revive for more than a few moments when she once or twice afterwards glanced at Ada or at me through her glass.
Да и после оно трепетало лишь несколько мгновений, — когда леди Дедлок раза два взглянула в лорнет не то на меня, не то на Аду.
The service being concluded, Sir Leicester gave his arm with much taste and gallantry to Lady Dedlock--though he was obliged to walk by the help of a thick stick--and escorted her out of church to the pony carriage in which they had come.
Служба кончилась, сэр Лестер изысканно-вежливо и галантно предложил руку леди Дедлок — хотя ему самому приходилось опираться на толстую палку — и повел свою супругу к выходу из церкви, а потом к поджидавшему их экипажу, в который были запряжены пони.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1