5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The servants then dispersed, and so did the congregation, whom Sir Leicester had contemplated all along (Mr. Skimpole said to Mr. Boythorn's infinite delight) as if he were a considerable landed proprietor in heaven.
После этого разошлись и слуги и остальные прихожане, на которых сэр Лестер (по выражению мистера Скимпола, вызвавшему бурный восторг мистера Бойторна) взирал с таким видом, словно считал себя крупным землевладельцем не только на земле, но и на небесах.
"He believes he is!" said Mr. Boythorn.
— Да ведь он и впрямь верит, что так оно и есть! — воскликнул мистер Бойторн. 
"He firmly believes it.
— Верит твердо.
So did his father, and his grandfather, and his great-grandfather!"
Так же верили его отец, дед и прадед.
"Do you know," pursued Mr. Skimpole very unexpectedly to Mr. Boythorn, "it's agreeable to me to see a man of that sort."
— А вы знаете, — совершенно неожиданно заметил мистер Скимпол, обращаясь к мистеру Бойторну, — мне приятно видеть человека такого склада.
"IS it!" said Mr. Boythorn.
— Неужели? — удивился мистер Бойторн.
"Say that he wants to patronize me," pursued Mr. Skimpole.
— Представьте себе, что он пожелает отнестись ко мне покровительственно, — продолжал мистер Скимпол. 
"Very well!
— Пускай себе!
I don't object."
Я не возражаю.
"I do," said Mr. Boythorn with great vigour.
— А я возражаю, — проговорил мистер Бойторн очень решительно.
"Do you really?" returned Mr. Skimpole in his easy light vein.
— В самом деле? — подхватил мистер Скимпол со свойственной ему легкостью и непринужденностью. 
"But that's taking trouble, surely.
— Но ведь с этими возражениями связано много всякого беспокойства.
And why should you take trouble?
А стоит ли вам беспокоиться?
Here am I, content to receive things childishly as they fall out, and I never take trouble!
Вот я совсем по-детски принимаю все, что выпадает мне на долю, и ни о чем не беспокоюсь!
I come down here, for instance, and I find a mighty potentate exacting homage.
Скажем так: я приезжаю сюда и нахожу здесь могущественного властителя, который требует к себе почтения.
Very well!
Прекрасно!
I say
Я говорю:
'Mighty potentate, here IS my homage!
«Могущественный властитель, вот вам дань моего почтения!
It's easier to give it than to withhold it.
Легче отдать ее, чем удержать.
Here it is.
Берите!
If you have anything of an agreeable nature to show me, I shall be happy to see it; if you have anything of an agreeable nature to give me, I shall be happy to accept it.'
Можете показать мне что-нибудь приятное — пожалуйста, буду счастлив полюбоваться; можете подарить мне что-нибудь приятное — пожалуйста, буду счастлив принять».
Mighty potentate replies in effect,
Выслушав мои слова, могущественный властитель подумает:
'This is a sensible fellow.
«Неглупый малый.
I find him accord with my digestion and my bilious system.
Я вижу, он приспособляется к моему пищеварению и к моей желчи.
He doesn't impose upon me the necessity of rolling myself up like a hedgehog with my points outward.
Он не принуждает меня свертываться подобно ежу и топорщить иглы.
I expand, I open, I turn my silver lining outward like Milton's cloud, and it's more agreeable to both of us.'
Напротив, при нем я расцветаю, раскрываюсь, показываю свои светлые стороны, как туча у Мильтона, и тем приятнее нам обоим.
That's my view of such things, speaking as a child!"
Вот мой детский взгляд на такие вещи.
"But suppose you went down somewhere else to-morrow," said Mr. Boythorn, "where there was the opposite of that fellow--or of this fellow.
— Но предположим, что завтра вы отправитесь куда-нибудь в другое место, — проговорил мистер Бойторн, — и там встретите человека совершенно противоположного склада.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1