5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"There!
— Ну вот!
Now you know you are," he said.
Теперь поняли, что плачете, — проговорил он. 
"Don't you?"
— Ведь так?
"Yes, sir," I said.
— Да, сэр, — согласилась я.
"And what are you crying for?" said the gentleman,
— А отчего вы плачете? — спросил джентльмен. 
"Don't you want to go there?"
— Вам не хочется ехать туда?
"Where, sir?"
— Куда, сэр?
"Where?
— Куда?
Why, wherever you are going," said the gentleman.
Да туда, куда вы едете, — объяснил джентльмен.
"I am very glad to go there, sir," I answered.
— Я очень рада, что еду, сэр, — ответила я.
"Well, then!
Look glad!" said the gentleman.
— Ну, так пусть у вас будет радостное лицо! — воскликнул джентльмен.
I thought he was very strange, or at least that what I could see of him was very strange, for he was wrapped up to the chin, and his face was almost hidden in a fur cap with broad fur straps at the side of his head fastened under his chin; but I was composed again, and not afraid of him.
Он показался мне очень странным; то есть показались очень странными те немногие его черты, которые я могла разглядеть, — ведь он был закутан до самого подбородка, а лицо его почти закрывала меховая шапка с широкими меховыми наушниками, застегнутыми под подбородком; но я уже успокоилась и перестала его бояться.
So I told him that I thought I must have been crying because of my godmother's death and because of Mrs. Rachael's not being sorry to part with me.
И я сказала, что плакала, должно быть, оттого, что моя крестная умерла, а миссис Рейчел не горевала, расставаясь со мною.
"Confound Mrs. Rachael!" said the gentleman.
— К чертям миссис Рейчел! — вскричал джентльмен. 
"Let her fly away in a high wind on a broomstick!"
— Чтоб ее ветром унесло верхом на помеле!
I began to be really afraid of him now and looked at him with the greatest astonishment.
Я опять испугалась, уже не на шутку, и взглянула на него с величайшим удивлением.
But I thought that he had pleasant eyes, although he kept on muttering to himself in an angry manner and calling Mrs. Rachael names.
Но я заметила, что глаза у него добрые, хоть он и сердито бормотал что-то себе под нос, продолжая всячески поносить миссис Рейчел.
After a little while he opened his outer wrapper, which appeared to me large enough to wrap up the whole coach, and put his arm down into a deep pocket in the side.
Немного погодя он распахнул свой плащ, такой широкий, что в него, казалось, можно было завернуть всю карету, и сунул руку в глубокий боковой карман.
"Now, look here!" he said.
— Слушайте, что я вам скажу! — начал он. 
"In this paper," which was nicely folded, "is a piece of the best plum-cake that can be got for money--sugar on the outside an inch thick, like fat on mutton chops.
— Вот в эту бумагу, — он показал мне аккуратно сделанный пакет, — завернут кусок самого лучшего кекса, какой только можно достать за деньги… сверху слой сахара в дюйм толщины — точь-в-точь как жир на бараньей отбивной.
Here's a little pie (a gem this is, both for size and quality), made in France.
А вот это — маленький паштет (настоящий деликатес и на вид и на вкус); привезен из Франции.
And what do you suppose it's made of?
Как вы думаете, из чего он сделан?
Livers of fat geese.
Из превосходной гусиной печенки.
There's a pie!
Вот так паштет!
Now let's see you eat 'em."
Теперь посмотрим, как вы все это скушаете.
"Thank you, sir," I replied; "thank you very much indeed, but I hope you won't be offended--they are too rich for me."
— Благодарю вас, сэр, — ответила я, — я, право же, очень благодарна вам, но, — пожалуйста, не обижайтесь, — все это для меня слишком жирно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1