StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Skimpole, who always seemed quite unconscious of having been on delicate ground, then betook himself to beginning some sketch in the park which be never finished, or to playing fragments of airs on the piano, or to singing scraps of songs, or to lying down on his back under a tree and looking at the sky--which he couldn't help thinking, he said, was what he was meant for; it suited him so exactly.
Сам мистер Скимпол, казалось, не сознавал, что становится на скользкий путь, и после таких случаев обычно шествовал в парк рисовать, — но никогда не кончал рисунка, — или принимался играть на рояле отрывки из каких-нибудь музыкальных произведений, или напевать отдельные фразы из разных песенок, а не то ложился на спину под дерево и созерцал небо, для чего, по его словам, он и был создан — так ему это правилось.
"Enterprise and effort," he would say to us (on his back), "are delightful to me.
— Предприимчивость и энергия приводят меня в восторг, — говорил он нам (лежа на спине). 
I believe I am truly cosmopolitan.
— Я, должно быть, заядлый космополит.
I have the deepest sympathy with them.
К космополитам у меня глубочайшая симпатия.
I lie in a shady place like this and think of adventurous spirits going to the North Pole or penetrating to the heart of the Torrid Zone with admiration.
Я лежу в тенистом месте, как, например, вот это, и с восхищением размышляю о тех храбрецах, что отправляются на Северный полюс или проникают в самую глубь знойных областей.
Mercenary creatures ask,
Меркантильные души спрашивают:
'What is the use of a man's going to the North Pole?
«Зачем человеку отправляться на Северный полюс?
What good does it do?'
Какой в этом толк?»
I can't say; but, for anything I CAN say, he may go for the purpose--though he don't know it--of employing my thoughts as I lie here.
Не знаю, но знаю одно: быть может, он отправляется с целью, — хотя и неведомой ему самому, — занять мои мысли, покуда я лежу здесь.
Take an extreme case.
Возьмем особый пример.
Take the case of the slaves on American plantations.
Возьмем рабов на американских плантациях.
I dare say they are worked hard, I dare say they don't altogether like it.
I dare say theirs is an unpleasant experience on the whole; but they people the landscape for me, they give it a poetry for me, and perhaps that is one of the pleasanter objects of their existence.
Допускаю, что их жестоко эксплуатируют, допускаю, что им это не совсем нравится, допускаю, что, в общем, им приходится туго; но зато для меня рабы населяют пейзаж, для меня они придают ему поэтичность и, может быть, это — одна из отраднейших целей их существования.
I am very sensible of it, if it be, and I shouldn't wonder if it were!"
Если так — прекрасно, и я не удивлюсь, если так оно и есть.
I always wondered on these occasions whether he ever thought of Mrs. Skimpole and the children, and in what point of view they presented themselves to his cosmopolitan mind.
В подобных случаях я всегда спрашивала себя, думает ли он когда-нибудь о миссис Скимпол и своих детях и в каком аспекте они представляются его космополитическому уму.
So far as I could understand, they rarely presented themselves at all.
Впрочем, насколько мне было известно, они вообще возникали в его представлении весьма редко.
The week had gone round to the Saturday following that beating of my heart in the church; and every day had been so bright and blue that to ramble in the woods, and to see the light striking down among the transparent leaves and sparkling in the beautiful interlacings of the shadows of the trees, while the birds poured out their songs and the air was drowsy with the hum of insects, had been most delightful.
Опять настала суббота, то есть прошла почти неделя с того дня, когда мы были в церкви, где у меня так сильно забилось сердце, и каждый день этой недели был до того ясным и лазурным, что мы с величайшим наслаждением гуляли в лесу, любуясь на прозрачные листья, пронизанные светом, который сверкал искрами в узорном сплетенье отброшенных деревьями теней, в то время как птицы распевали свои песни, а воздух, наполненный жужжанием насекомых, навевал дремоту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1