5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

We had one favourite spot, deep in moss and last year's leaves, where there were some felled trees from which the bark was all stripped off.
В лесу мы облюбовали одно местечко — небольшую вырубку, покрытую толстым слоем мха и палых прошлогодних листьев, где лежало несколько поваленных деревьев с ободранной корой.
Seated among these, we looked through a green vista supported by thousands of natural columns, the whitened stems of trees, upon a distant prospect made so radiant by its contrast with the shade in which we sat and made so precious by the arched perspective through which we saw it that it was like a glimpse of the better land.
Расположившись среди них, в конце просеки, зеленые своды которой опирались на тысячи белеющих древесных стволов — этих колонн, созданных природой, — мы смотрели на открывавшийся в другом ее конце далекий простор, такой сияющий по контрасту с тенью, в которой мы сидели, и такой волшебный в обрамлении сводчатой просеки, что он казался нам видением земли обетованной.
Upon the Saturday we sat here, Mr. Jarndyce, Ada, and I, until we heard thunder muttering in the distance and felt the large raindrops rattle through the leaves.
Втроем — мистер Джарндис, Ада и я — мы сидели здесь и в эту субботу, пока не услышали, как вдали загремел гром, а вокруг нас по листьям забарабанили крупные дождевые капли.
The weather had been all the week extremely sultry, but the storm broke so suddenly--upon us, at least, in that sheltered spot--that before we reached the outskirts of the wood the thunder and lightning were frequent and the rain came plunging through the leaves as if every drop were a great leaden bead.
Всю неделю парило и было невыносимо душно, но гроза разразилась так внезапно, по крайней мере над нами, в этом укромном месте, что не успели мы добежать до опушки леса, как гром и молния стали чередоваться почти беспрерывно, а дождь так легко пробивал листву, словно каждая его капля была тяжелой свинцовой бусинкой.
As it was not a time for standing among trees, we ran out of the wood, and up and down the moss-grown steps which crossed the plantation-fence like two broad-staved ladders placed back to back, and made for a keeper's lodge which was close at hand.
В такую грозу укрываться под деревьями не следовало, и мы, выбежав из леса, поднялись и спустились по обомшелым ступенькам, которые вели через живую изгородь, напоминая две приставленные друг к другу стремянки с широкими перекладинами, и помчались к ближней сторожке лесника.
We had often noticed the dark beauty of this lodge standing in a deep twilight of trees, and how the ivy clustered over it, and how there was a steep hollow near, where we had once seen the keeper's dog dive down into the fern as if it were water.
Мы уже бывали здесь, и внимание наше не раз привлекала сумрачная красота этих мест, — хороши были и сама сторожка, стоявшая в густом полумраке леса, и плющ, обвивавший ее всю целиком, и крутой овраг по соседству с нею; а однажды мы видели, как собака сторожа нырнула в этот заросший папоротником овраг, словно в воду.
The lodge was so dark within, now the sky was overcast, that we only clearly saw the man who came to the door when we took shelter there and put two chairs for Ada and me.
Теперь все небо заволокло тучами, и в сторожке было до того темно, что мы разглядели только лесника, который подошел к порогу, едва мы подбежали, и принес нам два стула — Аде и мне.
The lattice-windows were all thrown open, and we sat just within the doorway watching the storm.
Окна с частым свинцовым переплетом были открыты настежь, мы сидели в дверях и смотрели на грозу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1