5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It was grand to see how the wind awoke, and bent the trees, and drove the rain before it like a cloud of smoke; and to hear the solemn thunder and to see the lightning; and while thinking with awe of the tremendous powers by which our little lives are encompassed, to consider how beneficent they are and how upon the smallest flower and leaf there was already a freshness poured from all this seeming rage which seemed to make creation new again.
Чудесно было наблюдать, как поднимается ветер, гнет ветви деревьев и гонит перед собой дождь, словно клубы дыма; чудесно было слышать торжественные раскаты грома, видеть молнию, думать с благоговейным страхом о могущественных силах природы, окружающих нашу ничтожную жизнь, и размышлять о том, как они благотворны, — ведь уже сейчас все цветы и листья, даже самые крошечные, дышали свежестью, исходящей от этой мнимой ярости, которая словно заново сотворила мир.
"Is it not dangerous to sit in so exposed a place?"
— А не опасно сидеть в таком открытом месте?
"Oh, no, Esther dear!" said Ada quietly.
— Конечно, нет, Эстер! — спокойно отозвалась Ада.
Ada said it to me, but I had not spoken.
Ада ответила мне, но вопрос задала не я.
The beating of my heart came back again.
Сердце мое забилось снова.
I had never heard the voice, as I had never seen the face, but it affected me in the same strange way.
Я никогда не слышала этого голоса и до прошлой недели не видела этого лица, но теперь голос подействовал на меня так же странно, как тогда подействовало лицо.
Again, in a moment, there arose before my mind innumerable pictures of myself.
В тот же миг передо мной опять всплыли бесчисленные образы моего прошлого.
Lady Dedlock had taken shelter in the lodge before our arrival there and had come out of the gloom within.
Леди Дедлок укрылась в сторожке раньше нас, а сейчас вышла из ее темной глубины.
She stood behind my chair with her hand upon it.
Она стала за моим стулом, положив руку на его спинку.
I saw her with her hand close to my shoulder when I turned my head.
Повернув голову, я увидела, что рука ее почти касается моего плеча.
"I have frightened you?" she said.
— Я вас испугала? — спросила она.
No.
It was not fright.
Нет; то был не страх.
Why should I be frightened!
Чего мне было бояться?
"I believe," said Lady Dedlock to my guardian,
"I have the pleasure of speaking to Mr. Jarndyce."
— Если мне не изменяет память, — проговорила леди Дедлок, обращаясь к опекуну, — я имею удовольствие говорить с мистером Джарндисом?
"Your remembrance does me more honour than I had supposed it would, Lady Dedlock," he returned.
— Ваша память оказала мне такую честь, о которой я не смел и мечтать, леди Дедлок, — ответил опекун.
"I recognized you in church on Sunday.
— Я узнала вас в церкви, в прошлое воскресенье.
I am sorry that any local disputes of Sir Leicester's--they are not of his seeking, however, I believe--should render it a matter of some absurd difficulty to show you any attention here."
Жаль, что ссора сэра Лестера кое с кем из местных жителей, — хоть и не он ее начал, кажется, — лишает меня возможности оказать вам внимание здесь… такая нелепость!
"I am aware of the circumstances," returned my guardian with a smile, "and am sufficiently obliged."
— Я знаю обо всем этом, — ответил опекун, улыбаясь, — и очень вам признателен.
She had given him her hand in an indifferent way that seemed habitual to her and spoke in a correspondingly indifferent manner, though in a very pleasant voice.
Она подала ему руку, не меняя безучастного выражения лица, по-видимому привычного для нее, и заговорила тоже безучастным тоном, но голос у нее был необычайно приятный.
She was as graceful as she was beautiful, perfectly self-possessed, and had the air, I thought, of being able to attract and interest any one if she had thought it worth her while.
Она была очень изящна, очень красива, превосходно владела собой и, как мне показалось, могла бы очаровать и заинтересовать любого человека, если бы только считала нужным снизойти до него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1