StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The keeper had brought her a chair on which she sat in the middle of the porch between us.
Лесник принес ей стул, и она села на крыльце между нами.
"Is the young gentleman disposed of whom you wrote to Sir Leicester about and whose wishes Sir Leicester was sorry not to have it in his power to advance in any way?" she said over her shoulder to my guardian.
— А тот молодой джентльмен, о котором вы писали сэру Лестеру и которому сэр Лестер, к сожалению, ничем не мог посодействовать, он нашел свое призвание? — спросила она, обращаясь к опекуну через плечо.
"I hope so," said he.
— Надеюсь, что да, — ответил тот.
She seemed to respect him and even to wish to conciliate him.
Она, по-видимому, уважала мистера Джарндиса, а сейчас даже старалась расположить его к себе.
There was something very winning in her haughty manner, and it became more familiar--I was going to say more easy, but that could hardly be--as she spoke to him over her shoulder.
В ее надменности было что-то очень обаятельное, и когда она заговорила с опекуном через плечо, тон ее сделался более дружеским, — я чуть было не сказала «более простым», но простым он, вероятно, не мог быть.
"I presume this is your other ward, Miss Clare?"
— Это, кажется, мисс Клейр, и вы опекаете ее тоже?
He presented Ada, in form.
Мистер Джарндис представил Аду по всем правилам.
"You will lose the disinterested part of your Don Quixote character," said Lady Dedlock to Mr. Jarndyce over her shoulder again, "if you only redress the wrongs of beauty like this.
— Вы слывете бескорыстным Дон-Кихотом, но берегитесь, как бы вам не потерять своей репутации, если вы будете покровительствовать только таким красавицам, как эта, — сказала леди Дедлок, снова обращаясь к мистеру Джарндису через плечо. 
But present me," and she turned full upon me, "to this young lady too!"
— Однако познакомьте же меня и с другой молодой леди, — добавила она и повернулась ко мне.
"Miss Summerson really is my ward," said Mr. Jarndyce.
— Мисс Саммерсон я опекаю совершенно самостоятельно, — сказал мистер Джарндис. 
"I am responsible to no Lord Chancellor in her case."
— За нее я не должен давать отчета никакому лорд-канцлеру.
"Has Miss Summerson lost both her parents?" said my Lady.
— Мисс Саммерсон потеряла родителей? — спросила миледи.
"Yes."
— Да.
"She is very fortunate in her guardian."
— Такой опекун, как вы, — это для нее большое счастье.
Lady Dedlock looked at me, and I looked at her and said I was indeed.
Леди Дедлок взглянула на меня, а я взглянула на нее и сказала, что это действительно большое счастье.
All at once she turned from me with a hasty air, almost expressive of displeasure or dislike, and spoke to him over her shoulder again.
Она сразу же отвернулась с таким видом, словно ей почему-то стало неприятно или что-то не понравилось, и снова заговорила с мистером Джарндисом, обращаясь к нему через плечо:
"Ages have passed since we were in the habit of meeting, Mr. Jarndyce."
— Давно мы с вами не встречались, мистер Джарндис.
"A long time.
— Да, давненько.
At least I thought it was a long time, until I saw you last Sunday," he returned.
Точнее, это я раньше думал, что давно, — пока не увидел вас в прошлое воскресенье, — отозвался он.
"What!
— Вот как!
Even you are a courtier, or think it necessary to become one to me!" she said with some disdain.
Даже вы начали говорить комплименты; или вы считаете, что они мне нужны? — проговорила она немного пренебрежительно. 
"I have achieved that reputation, I suppose."
— Очевидно, я приобрела такую репутацию.
"You have achieved so much, Lady Dedlock," said my guardian, "that you pay some little penalty, I dare say.
— Вы приобрели так много, леди Дедлок, — сказал опекун, — что, осмелюсь сказать, вам приходится платить за это кое-какие небольшие пени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1