StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You will allow me to send the carriage back for your two wards.
— Разрешите мне прислать назад экипаж для ваших питомиц?
It shall be here directly."
Он вернется немедленно.
But as he would on no account accept this offer, she took a graceful leave of Ada--none of me--and put her hand upon his proffered arm, and got into the carriage, which was a little, low, park carriage with a hood.
Опекун решительно отказался, а миледи любезно попрощалась с Адой, — со мною же не простилась вовсе, — и, опираясь на руку мистера Джарндиса, села в экипаж — небольшой, низенький, с опущенным верхом фаэтон для прогулок по парку.
"Come in, child," she said to the pretty girl;
"I shall want you.
Go on!"
— Садись, милая, — приказала она хорошенькой девушке, — ты мне будешь нужна… Трогайте.
The carriage rolled away, and the Frenchwoman, with the wrappers she had brought hanging over her arm, remained standing where she had alighted.
Экипаж отъехал, а француженка, с плащами, висевшими у нее на руке, так и осталась стоять там, где из него вышла.
I suppose there is nothing pride can so little bear with as pride itself, and that she was punished for her imperious manner.
Для гордых натур, пожалуй, нет ничего более нестерпимого, чем гордость других людей, и француженка понесла кару за свою навязчивость.
Her retaliation was the most singular I could have imagined.
Отомстила же она за себя таким странным способом, какой мне и в голову бы не пришел.
She remained perfectly still until the carriage had turned into the drive, and then, without the least discomposure of countenance, slipped off her shoes, left them on the ground, and walked deliberately in the same direction through the wettest of the wet grass.
Она стояла как вкопанная, пока фаэтон не свернул в аллею, потом, как ни в чем не бывало, сбросила с ног туфли и, оставив их валяться на земле, решительными шагами двинулась за экипажем по совершенно мокрой траве.
"Is that young woman mad?" said my guardian.
— Она с придурью, эта девица? — спросил опекун.
"Oh, no, sir!" said the keeper, who, with his wife, was looking after her.
— Ну, нет, сэр, — ответил лесник, глядя ей вслед вместе с женой. 
"Hortense is not one of that sort.
— Ортанз не дура.
She has as good a head-piece as the best.
Башка у нее работает на славу.
But she's mortal high and passionate-- powerful high and passionate; and what with having notice to leave, and having others put above her, she don't take kindly to it."
Только она до черта гордая и горячая… такая гордячка и горячка, каких мало; к тому же ей на днях отказали от места, да еще ставят других выше нее, вот ей это и не по нутру.
"But why should she walk shoeless through all that water?" said my guardian.
— Но зачем ей шлепать в одних чулках по таким лужам? — спросил опекун.
"Why, indeed, sir, unless it is to cool her down!" said the man.
— И правда, зачем, сэр?
Разве затем, чтобы чуточку поостыть, — ответил лесник.
"Or unless she fancies it's blood," said the woman.
— А может, она воображает, что это кровь, — предположила жена лесника. 
"She'd as soon walk through that as anything else, I think, when her own's up!"
— Она, сдается мне, и по крови ходить не постесняется, коли в ней самой кровь закипит.
We passed not far from the house a few minutes afterwards.
Несколько минут спустя мы проходили мимо дома Дедлоков.
Peaceful as it had looked when we first saw it, it looked even more so now, with a diamond spray glittering all about it, a light wind blowing, the birds no longer hushed but singing strongly, everything refreshed by the late rain, and the little carriage shining at the doorway like a fairy carriage made of silver.
Каким бы спокойным он ни был в тот день, когда мы впервые его увидели, сейчас он показался нам погруженным в еще более глубокий покой; а вокруг него сверкала алмазная пыль, веял легкий ветерок, примолкшие было птицы громко пели, все освежилось после дождя, и маленький фаэтон сверкал у подъезда, как серебряная колесница фей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1