StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Floored again!" said the gentleman, which I didn't at all understand, and threw them both out of window.
— Опять сел в лужу! — воскликнул джентльмен, — я не поняла, что он этим хотел сказать, — и выбросил оба пакета в окно.
He did not speak to me any more until he got out of the coach a little way short of Reading, when he advised me to be a good girl and to be studious, and shook hands with me.
Больше он не заговаривал со мной и только, выйдя из кареты неподалеку от Рединга, посоветовал мне быть паинькой и прилежно учиться, а на прощанье пожал мне руку.
I must say I was relieved by his departure.
Расставшись с ним, я, признаться, почувствовала облегчение.
We left him at a milestone.
Карета отъехала, а он остался стоять у придорожного столба.
I often walked past it afterwards, and never for a long time without thinking of him and half expecting to meet him.
Впоследствии мне часто случалось проходить мимо этого столба, и, поравнявшись с ним, я всякий раз вспоминала своего спутника — мне почему-то казалось, что я должна его встретить.
But I never did; and so, as time went on, he passed out of my mind.
Так было несколько лет; но я ни разу его не встретила и с течением времени позабыла о нем.
When the coach stopped, a very neat lady looked up at the window and said,
Когда карета остановилась, в окно заглянула очень подтянутая дама и сказала:
"Miss Donny."
— Мисс Донни.
"No, ma'am, Esther Summerson."
— Нет, сударыня, я Эстер Саммерсон.
"That is quite right," said the lady,
— Да, конечно, — сказала дама. 
"Miss Donny."
— Мисс Донни.
I now understood that she introduced herself by that name, and begged Miss Donny's pardon for my mistake, and pointed out my boxes at her request.
Наконец я поняла, что она, представляясь мне, назвала свою фамилию, и, попросив у нее извинения за недогадливость, ответила на ее вопрос, где уложены мои вещи.
Under the direction of a very neat maid, they were put outside a very small green carriage; and then Miss Donny, the maid, and I got inside and were driven away.
Под надзором столь же подтянутой служанки вещи мои перенесли в крошечную зеленую карету, затем мы трое — мисс Донни, служанка и я — уселись в нее и тронулись в путь.
"Everything is ready for you, Esther," said Miss Donny, "and the scheme of your pursuits has been arranged in exact accordance with the wishes of your guardian, Mr. Jarndyce."
— Мы все приготовили к вашему приезду, Эстер, — сказала мисс Донни, — а программу ваших занятий составили так, как пожелал ваш опекун, мистер Джарндис.
"Of--did you say, ma'am?"
— Мой… как вы сказали, сударыня?
"Of your guardian, Mr. Jarndyce," said Miss Donny.
— Ваш опекун, мистер Джарндис, — повторила мисс Донни.
I was so bewildered that Miss Donny thought the cold had been too severe for me and lent me her smelling-bottle.
Я прямо обомлела, а мисс Донни подумала, что у меня захватило дух на морозе, и протянула мне свой флакон с нюхательной солью.
"Do you know my--guardian, Mr. Jarndyce, ma'am?"
I asked after a good deal of hesitation.
— А вы знакомы с моим… опекуном, мистером Джарндисом, сударыня? — спросила я, наконец, после долгих колебаний.
"Not personally, Esther," said Miss Donny; "merely through his solicitors, Messrs.
Kenge and Carboy, of London.
— Не лично, Эстер, — ответила мисс Донни, — только через посредство его лондонских поверенных, господ Кенджа и Карбоя.
A very superior gentleman, Mr. Kenge.
Мистер Кендж — человек замечательный.
Truly eloquent indeed.
Необычайно красноречивый.
Some of his periods quite majestic!"
Некоторые периоды в его речах просто великолепны!
I felt this to be very true but was too confused to attend to it.
В душе я согласилась с мисс Донни, но от смущения не решилась сказать это вслух.
Our speedy arrival at our destination, before I had time to recover myself, increased my confusion, and I never shall forget the uncertain and the unreal air of everything at Greenleaf (Miss Donny's house) that afternoon!
Не успела я опомниться, как мы доехали, и тут уж я совсем растерялась — никогда не забуду, что в тот вечер все в Гринлифе (доме мисс Донни) казалось мне каким-то туманным и призрачным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1