5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Snagsby in his best coat, looking at all the preparations when they are completed and coughing his cough of deference behind his hand, says to Mrs. Snagsby,
Когда все приготовления закончены, мистер Снегсби, облачившись в свой лучший сюртук, осматривает накрытый стол и, почтительно покашливая из-под руки, спрашивает миссис Снегсби:
"At what time did you expect Mr. and Mrs. Chadband, my love?"
— К какому часу ты пригласила мистера и миссис Чедбенд, душечка?
"At six," says Mrs. Snagsby.
— К шести, — отвечает миссис Снегсби.
Mr. Snagsby observes in a mild and casual way that "it's gone that."
Кротко и как бы мимоходом мистер Снегсби отмечает, что «шесть уже пробило».
"Perhaps you'd like to begin without them," is Mrs. Snagsby's reproachful remark.
— Тебе, чего доброго, хочется начать без них? — язвительно осведомляется миссис Снегсби.
Mr. Snagsby does look as if he would like it very much, but he says, with his cough of mildness,
Мистеру Снегсби этого, по-видимому, очень хочется, но, кротко покашливая, он отвечает:
"No, my dear, no.
— Нет, дорогая, нет.
I merely named the time."
Просто я сказал, который теперь час, только и всего.
"What's time," says Mrs. Snagsby, "to eternity?"
— Что значит час по сравнению с вечностью?! — изрекает миссис Снегсби.
"Very true, my dear," says Mr. Snagsby.
— Сущие пустяки, душечка, — соглашается мистер Снегсби. 
"Only when a person lays in victuals for tea, a person does it with a view--perhaps--more to time.
— Но когда готовишь угощение к чаю, то готовишь… его, так сказать… к известному часу.
And when a time is named for having tea, it's better to come up to it."
А когда час для чаепития назначен, лучше его соблюдать.
"To come up to it!"
Mrs. Snagsby repeats with severity.
— Соблюдать! — повторяет миссис Снегсби строгим тоном. 
"Up to it!
— Соблюдать!
As if Mr. Chadband was a fighter!"
Можно подумать, что мистер Чедбенд идет драться на дуэли.
"Not at all, my dear," says Mr. Snagsby.
— Вовсе нет, душечка, — говорит мистер Снегсби.
Here, Guster, who had been looking out of the bedroom window, comes rustling and scratching down the little staircase like a popular ghost, and falling flushed into the drawing-room, announces that Mr. and Mrs. Chadband have appeared in the court.
Но вот Гуся, которую поставили сторожить приход гостей у окна спальни, шурша юбками и шаркая шлепанцами, мчится вниз по маленькой лестнице, как те призраки, что, по народным поверьям, бродят в домах, затем влетает в гостиную и с пылающими щеками докладывает, что мистер и миссис Чедбенд показались в переулке.
The bell at the inner door in the passage immediately thereafter tinkling, she is admonished by Mrs. Snagsby, on pain of instant reconsignment to her patron saint, not to omit the ceremony of announcement.
Тотчас же после этого раздается звон колокольчика на внутренней двери в коридоре, и миссис Снегсби строго внушает Гусе, под страхом немедленного водворения ее в Тутинг к благодетелю, доложить о прибытии гостей по всем правилам — ни в коем случае не пропустить этой церемонии.
Much discomposed in her nerves (which were previously in the best order) by this threat, she so fearfully mutilates that point of state as to announce
Угрозы хозяйки расстраивают Гусе нервы (до этой минуты бывшие в полном порядке), и она самым ужасным образом нарушает этикет, объявляя:
"Mr. and Mrs. Cheeseming, least which, Imeantersay, whatsername!" and retires conscience-stricken from the presence.
— Мистер и миссис Чизминг… то есть как их… дай бог памяти! — после чего скрывается, терзаемая угрызениями совести.
Mr. Chadband is a large yellow man with a fat smile and a general appearance of having a good deal of train oil in his system.
Мистер Чедбенд — здоровенный мужчина с желтым лицом, расплывшимся в елейной улыбке, и такой тучный, что кажется налитым ворванью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1