StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Chadband is a stern, severe-looking, silent woman.
Миссис Чедбенд — строгая, суровая на вид, молчаливая женщина.
Mr. Chadband moves softly and cumbrously, not unlike a bear who has been taught to walk upright.
Мистер Чедбенд ступает мягко и неуклюже, как медведь, обученный ходить на задних лапах.
He is very much embarrassed about the arms, as if they were inconvenient to him and he wanted to grovel, is very much in a perspiration about the head, and never speaks without first putting up his great hand, as delivering a token to his hearers that he is going to edify them.
Он не знает, куда девать руки, — кажется, будто они всегда мешают ему и он предпочел бы ползать, — голова у него покрыта обильным потом, и перед тем как заговорить, он неизменно поднимает огромную длань, делая знак слушателям, что собирается их поучать.
"My friends," says Mr. Chadband, "peace be on this house!
— Друзья мои, — начинает мистер Чедбенд, — мир дому сему!
On the master thereof, on the mistress thereof, on the young maidens, and on the young men!
Хозяину его, хозяйке его, отрокам и отроковицам!
My friends, why do I wish for peace?
Друзья мои, почему я жажду мира?
What is peace?
Что есть мир?
Is it war?
Есть ли это война?
No.
Нет.
Is it strife?
Есть ли это борьба?
No.
Нет.
Is it lovely, and gentle, and beautiful, and pleasant, and serene, and joyful?
Есть ли это состояние прелестное и тихое, и прекрасное и приятное, и безмятежное и радостное?
Oh, yes!
О да!
Therefore, my friends, I wish for peace, upon you and upon yours."
Посему, друзья мои, я желаю мира и вам и сродникам вашим.
In consequence of Mrs. Snagsby looking deeply edified, Mr. Snagsby thinks it expedient on the whole to say amen, which is well received.
У миссис Снегсби такое выражение лица, словно она до дна души впитала в себя это назидательное поучение, поэтому мистер Снегсби находит своевременным произнести «аминь», что вызывает явное одобрение собравшихся.
"Now, my friends," proceeds Mr. Chadband, "since I am upon this theme--"
— А теперь, друзья мои, — продолжает мистер Чедбенд, — поелику я коснулся этого предмета…
Guster presents herself.
Появляется Гуся.
Mrs. Snagsby, in a spectral bass voice and without removing her eyes from Chadband, says with dreadful distinctness,
Миссис Снегсби, замогильным басом и не отрывая глаз от Чедбенда, произносит с устрашающей отчетливостью:
"Go away!"
— Пошла вон!
"Now, my friends," says Chadband, "since I am upon this theme, and in my lowly path improving it--"
— А теперь, друзья мои, — повторяет Чедбенд, — поелику я коснулся этого предмета и на своей смиренной стезе развиваю его…
Guster is heard unaccountably to murmur "one thousing seven hundred and eighty-two."
Однако Гуся, непонятно почему, бормочет:
— Тысяча семьсот восемьдесят два.
The spectral voice repeats more solemnly,
Замогильный голос повторяет еще более грозно:
"Go away!"
— Пошла вон!
"Now, my friends," says Mr. Chadband, "we will inquire in a spirit of love--"
— А теперь, друзья мои, — снова начинает мистер Чедбенд, — спросим себя в духе любви… Но Гуся твердит свое:
Still Guster reiterates "one thousing seven hundred and eighty- two."
— Тысяча семьсот восемьдесят два.
Mr. Chadband, pausing with the resignation of a man accustomed to be persecuted and languidly folding up his chin into his fat smile, says,
Мистер Чедбенд, немного помолчав со смирением человека, привыкшего к хуле, говорит с елейной улыбкой, в которой его двойной подбородок медленно расплывается складками:
"Let us hear the maiden!
— Выслушаем сию отроковицу.
Speak, maiden!"
Говори, отроковица!
"One thousing seven hundred and eighty-two, if you please, sir.
— Тысяча семьсот восемьдесят два его номер, позвольте вам доложить, сэр.
Which he wish to know what the shilling ware for," says Guster, breathless.
Так что он спрашивает, за что дали шиллинг, — лепечет Гуся, едва переводя дух.
"For?" returns Mrs. Chadband.
— За что? — отвечает миссис Чедбенд. 
"For his fare!"
— За проезд.
Guster replied that "he insistes on one and eightpence or on summonsizzing the party."
Гуся докладывает, что «он требует шиллинг и восемь пенсов, а не то подаст жалобу на седоков».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1