5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 314 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Then from whence, my friends, in a human point of view, do we derive the strength that is necessary to our limbs?
Так откуда же, друзья мои, черпаем мы на нашей бренной земле силу, потребную членам тела нашего?
Is it," says Chadband, glancing over the table, "from bread in various forms, from butter which is churned from the milk which is yielded unto us by the cow, from the eggs which are laid by the fowl, from ham, from tongue, from sausage, and from such like?
Не из хлеба ли в его разнообразных видах, — вопрошает Чедбенд, озирая стол, — не из масла ли, каковое сбивается из молока, которое уделяет нам корова; не из яиц ли, кои несет домашняя птица; не из ветчины ли, не из языка ли, не из сосисок ли и тому подобного?
It is.
Из этого самого.
Then let us partake of the good things which are set before us!"
Итак, вкусим же от яств отменных, расставленных перед нами.
The persecutors denied that there was any particular gift in Mr. Chadband's piling verbose flights of stairs, one upon another, after this fashion.
Хулители не одобряют подобных словоизвержений, следующих друг за другом, как ступеньки лестницы, и не видят в них признаков одаренности мистера Чедбенда.
But this can only be received as a proof of their determination to persecute, since it must be within everybody's experience that the Chadband style of oratory is widely received and much admired.
Но это только доказывает их решимость предавать его хуле, ибо всякий знает по личному опыту, что «чедбендовский» ораторский стиль широко распространен и пользуется большим успехом.
Mr. Chadband, however, having concluded for the present, sits down at Mr. Snagsby's table and lays about him prodigiously.
Так или иначе, мистер Чедбенд, закончив свою мысль, на время умолкает и, сев за стол мистера Снегсби, мастерски расправляется с яствами.
The conversion of nutriment of any sort into oil of the quality already mentioned appears to be a process so inseparable from the constitution of this exemplary vessel that in beginning to eat and drink, he may be described as always becoming a kind of considerable oil mills or other large factory for the production of that article on a wholesale scale.
Превращение всякого рода пищи в жир упомянутого вида — процесс, столь привычный для этого образцового судна, что, когда мистер Чедбенд приступает к еде и питью, его смело можно уподобить большому салотопенному заводу или крупной фабрике, производящей ворвань для оптовой продажи.
On the present evening of the long vacation, in Cook's Court, Cursitor Street, he does such a powerful stroke of business that the warehouse appears to be quite full when the works cease.
В этот каникулярный вечер в Куке-Корте, выходящем на Карситор-стрит, «завод» работает так энергично, что, когда работа заканчивается, склад оказывается битком набитым.
At this period of the entertainment, Guster, who has never recovered her first failure, but has neglected no possible or impossible means of bringing the establishment and herself into contempt--among which may be briefly enumerated her unexpectedly performing clashing military music on Mr. Chadband's head with plates, and afterwards crowning that gentleman with muffins--at which period of the entertainment, Guster whispers Mr. Snagsby that he is wanted.
На этой стадии приема Гуся, которая все еще не оправилась от своей первой неудачи, но не упустила ни одного возможного и невозможного случая осрамить себя и весь дом, — достаточно кратко упомянуть, что, взяв стопку тарелок, она с их помощью исполнила бравурный военный марш на голове мистера Чедбенда, а потом увенчала этого джентльмена блюдом с пышками, — на этой стадии приема появляется Гуся и шепчет на ухо мистеру Снегсби, что его вызывают.
"And being wanted in the--not to put too fine a point upon it--in the shop," says Mr. Snagsby, rising, "perhaps this good company will excuse me for half a minute."
— Меня вызывают, говоря напрямик, в лавку, — объявляет мистер Снегсби, поднимаясь, — поэтому уважаемые гости, может быть, извинят меня, если я отлучусь на минутку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1