5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Snagsby descends and finds the two 'prentices intently contemplating a police constable, who holds a ragged boy by the arm.
Мистер Снегсби спускается в лавку, а там оба подмастерья смотрят во все глаза на полицейского — квартального надзирателя, — который держит за плечо оборванца-подростка.
"Why, bless my heart," says Mr. Snagsby, "what's the matter!"
— Боже мой, что такое? — осведомляется мистер Снегсби. 
— Что тут происходит?
"This boy," says the constable, "although he's repeatedly told to, won't move on--"
— Этому малому, — говорит квартальный, — тысячу раз приказывали проходить, не задерживаясь на одном месте, но он не хочет…
"I'm always a-moving on, sar," cries the boy, wiping away his grimy tears with his arm.
— Да неужто я задерживаюсь, сэр? — горячо возражает подросток, вытирая грязные слезы рукавом. 
"I've always been a-moving and a-moving on, ever since I was born.
— Я не задерживаюсь, а сроду все хожу да хожу.
Where can I possibly move to, sir, more nor I do move!"
Куда ж мне идти, сэр, и разве можно ходить больше, чем я хожу!
"He won't move on," says the constable calmly, with a slight professional hitch of his neck involving its better settlement in his stiff stock, "although he has been repeatedly cautioned, and therefore I am obliged to take him into custody.
— Он не желает слушаться и задерживается на одном месте, — спокойно объясняет квартальный, слегка вздернув головой характерным для полицейских движением, чтобы шее было удобнее в твердом воротнике, — не желает, да и только, хотя не раз получал предупреждения, и я поэтому вынужден заключить его под стражу.
He's as obstinate a young gonoph as I know.
Это такой упрямый сорванец, каких я в жизни не видывал.
He WON'T move on."
Не желает проходить, и все тут.
"Oh, my eye!
— О господи!
Where can I move to!" cries the boy, clutching quite desperately at his hair and beating his bare feet upon the floor of Mr. Snagsby's passage.
Да куда ж мне идти! — кричит мальчик, в отчаянии хватаясь за волосы и топая босой ногой по полу в коридоре мистера Снегсби.
"Don't you come none of that or I shall make blessed short work of you!" says the constable, giving him a passionless shake.
— Не дурить, а не то я с тобой живо расправлюсь! — внушает квартальный, невозмутимо встряхивая его. 
"My instructions are that you are to move on.
— Мне приказано, чтобы ты не задерживался.
I have told you so five hundred times."
Я тебе это пятьсот раз говорил.
"But where?" cries the boy.
— Да куда ж мне деваться? — взвизгивает мальчик.
"Well!
— М-да!
Really, constable, you know," says Mr. Snagsby wistfully, and coughing behind his hand his cough of great perplexity and doubt, "really, that does seem a question.
А все-таки, знаете, господин квартальный, это разумный вопрос, — оторопело произносит мистер Снегсби и покашливает в руку, выражая этим кашлем величайшее недоумение и замешательство. 
Where, you know?"
— В самом деле, куда ему деваться, а?
"My instructions don't go to that," replies the constable.
— Насчет этого мне ничего не приказано, — отвечает квартальный. 
"My instructions are that this boy is to move on."
— Мне приказано, чтобы этот мальчишка не задерживался на одном месте.
Do you hear, Jo?
Слышишь, Джо?
It is nothing to you or to any one else that the great lights of the parliamentary sky have failed for some few years in this business to set you the example of moving on.
Ни тебе да и никому вообще нет дела до того, что великие светила парламентского неба вот уже много лет не показывают тебе своей деятельностью примера продвижения вперед без задержки.
The one grand recipe remains for you--the profound philosophical prescription--the be-all and the end-all of your strange existence upon earth.
Это мудрое правило, это глубоко философское предписание относится только к тебе, и оно — сущность и завершение твоего нелепого бытия на земле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1